论坛风格切换切换到宽版
  • 84396阅读
  • 1301回复

[转帖]徒然草的呟き [复制链接]

上一主题 下一主题
离线未来215

只看该作者 30楼 发表于: 2008-03-05
以下是引用六瀬貴人在2008-3-5 22:58:00的发言:

ここには、逃げ道がありません! この部屋が閉鎖されるまでお付き合いください!

私はこの部屋の鍵が持っているよ。。。

早速逃げます~~

[em33][em33][em33][em33]
明月几时有?把酒问青天……
离线六瀬貴人

只看该作者 31楼 发表于: 2008-03-06

「岩枕」

世間(せけん)(わた)りて、つくづく思う。

()(はたら)かなくても、(かど)が立つ (じょう)(さお)させば、(から)まれる。

自我(じが)を通せば、疎外(そがい)され  とかくこの世は、住みにくい。

長い人生を過ごしていれば、いろんなことに出会いますね・・・

草枕であれば、少しは寝心地もいいでしょうけど、岩枕じゃね~~  

漱石先生には、非常に申し訳ない文章ですなぁ~~~~あ!!

                          

原文「草枕」 by夏目漱石

山路やまみちを登りながら、こう考えた。
 に働けばかどが立つ。じょうさおさせば流される。

意地をとおせば窮屈きゅうくつだ。とかくに人の世は住みにくい。


[此贴子已经被作者于2008-3-6 10:24:59编辑过]
离线suzumenoko

只看该作者 32楼 发表于: 2008-03-06

漱石先生の時代より、現代はさらに住みにくい世の中になってるのかも。[em08]

私は、膝枕(ひざまくら)が欲しいです・・・。

[em02]

离线ハイハイ
只看该作者 33楼 发表于: 2008-03-06

六瀬貴人様の翻訳に変身いたします。下手な翻訳ですが、我慢してください~[em01]

では、翻訳文登場いたします~(相変わらず、青文字は六瀬貴人様の原文)。緊張~~[em43]

「岩枕」
  

世間(せけん)(わた)りて、つくづく思う。
     

()(はたら)かなくても、(かど)が立つ (じょう)(さお)させば、(から)まれる。
     

自我(じが)を通せば、疎外(そがい)され  とかくこの世は、住みにくい。

長い人生を過ごしていれば、いろんなことに出会いますね・・・
草枕であれば、少しは寝心地もいいでしょうけど、岩枕じゃね~~  
漱石先生には、非常に申し訳ない文章ですなぁ~~~~あ!!
  

“岩枕”
在世间生活,于内心思考着。
然行事不凭理智,亦会失于通。  一任性情而为则难纠缠不清。
倘若过于自我,往往被人疏。 
而言之,此世难处
    

在漫长的人生当中,会遇到很多事呀…
草枕头大概睡着很舒服,但如果成岩石枕~~
篇文章很不起漱石先生啊~~~~!!
    

原文「草枕」 by夏目漱石
    

山路(やまみち)を登りながら、こう考えた。
()
に働けば(かど)が立つ。(じょう)(さお)させば流される。
    

意地を(とお)せば窮屈(きゅうくつ)だ。とかくに人の世は住みにくい。
    

原文《露宿》  by夏目漱石  (以下引用他人译文)
脚蹬着上山的小路,我内心思忖着。
行事光凭理智,则失于圆通。一任性情而为,则难免放荡不羁。
倘若意气用事,往往四处碰壁。总而言之,人世难处。

訳文は以上です。

玉枕というものは体にいいって聞いたことがあります。不眠症にも効用があるらしい… 玉も岩の一種ですね。[em67]

 [em18]


[此贴子已经被作者于2008-3-6 20:30:04编辑过]
离线六瀬貴人

只看该作者 34楼 发表于: 2008-03-07
以下是引用ハイハイ在2008-3-6 20:07:00的发言:

六瀬貴人様の翻訳に変身いたします。下手な翻訳ですが、我慢してください~[em01]

では、翻訳文登場いたします~(相変わらず、青文字は六瀬貴人様の原文)。緊張~~[em43]

「岩枕」
  

  

世間(せけん)(わた)りて、つくづく思う。
     

()(はたら)かなくても、(かど)が立つ (じょう)(さお)させば、(から)まれる。
     

自我(じが)を通せば、疎外(そがい)され  とかくこの世は、住みにくい。

長い人生を過ごしていれば、いろんなことに出会いますね・・・
草枕であれば、少しは寝心地もいいでしょうけど、岩枕じゃね~~  
漱石先生には、非常に申し訳ない文章ですなぁ~~~~あ!!
  

“岩枕”
在世间生活,于内心思考着。
然行事不凭理智,亦会失于通。  一任性情而为则难纠缠不清。
倘若过于自我,往往被人疏。 
而言之,此世难处
    

   

在漫长的人生当中,会遇到很多事呀…
草枕头大概睡着很舒服,但如果成岩石枕~~
篇文章很不起漱石先生啊~~~~!!
    

    

原文「草枕」 by夏目漱石
    

   

山路(やまみち)を登りながら、こう考えた。
()
に働けば(かど)が立つ。(じょう)(さお)させば流される。
    

   

意地を(とお)せば窮屈(きゅうくつ)だ。とかくに人の世は住みにくい。
    

    

原文《露宿》  by夏目漱石  (以下引用他人译文)
脚蹬着上山的小路,我内心思忖着。
行事光凭理智,则失于圆通。一任性情而为,则难免放荡不羁。
倘若意气用事,往往四处碰壁。总而言之,人世难处。

訳文は以上です。

玉枕というものは体にいいって聞いたことがあります。不眠症にも効用があるらしい… 玉も岩の一種ですね。[em67]

 [em18]


翻訳ありがとうございました~~  [em03]

また今度、依頼するかも知れませんのでそのときはよろしくね~~                       

离线六瀬貴人

只看该作者 35楼 发表于: 2008-03-10

「世界のジョーク集」より

その① 

ある世界一周の豪華客船が航海の最中に沈みだした! 船長は乗客たちに速やかに海へ飛び込み脱出するように、それぞれの外国人にこう言った!!

アメリカ人には「飛び込めばあなたは英雄です!」

イギリス人には「飛び込めばあなたは紳士です!」

ドイツ人には「飛び込むのが規則です!」

イタリア人には「飛び込めば女性にもてますよ!」

フランス人には「飛び込まないでください!」

日本人には「皆さん飛び込んでますよ!」

その② 

ある大富豪が「もし、青いキリンを見せてくれたら莫大な賞金を出そう~」と、言った。 それを聞いた各国の人達はこんな行動をとった。

アメリカ人は、軍隊を出動させ世界中をくまなく探し回った。

イギリス人は、そんなキリンが本当にいるかどうか、徹底的に議論を重ねた。

ドイツ人は、そんなキリンが本当にいるかどうか、図書館に行って文献を調べた。

日本人は、品種改良や遺伝子操作を行い、昼夜を問わず行い 青いキリンを作った。

さて、あなただったら①②はどう考えますか?回答があれば・・・・・・ 

あくまで、ジョーク的な発想でお願いしますね~   

   


[此贴子已经被作者于2008-3-10 20:23:00编辑过]
离线鳳凰蒼海

只看该作者 36楼 发表于: 2008-03-12

 [em22] [em22]

「タイタニック」のロケ地でしたら、「タイタニック」の主題歌を流します

  セリーヌ・ディオン My Heart Will Go On    
  You're here, there's nothing I fear,  あなたがここにいる限り何も恐れるものはない
  And I know that my heart will go on  そして私の心は永遠に 
 
 
質問 船長のお国はどちらでしょうか?[em15]

日本人は青いキリンを作ったんだ

もしかして、そのことがきっかけでキリンビールの青ラベル誕生したのでしょうか?

[em01]

离线六瀬貴人

只看该作者 37楼 发表于: 2008-03-12
以下是引用鳳凰蒼海在2008-3-12 17:20:00的发言:

 [em22] [em22]

「タイタニック」のロケ地でしたら、「タイタニック」の主題歌を流します

  セリーヌ・ディオン My Heart Will Go On    
  You're here, there's nothing I fear,  あなたがここにいる限り何も恐れるものはない
  And I know that my heart will go on  そして私の心は永遠に 
 
 
質問 船長のお国はどちらでしょうか?[em15]

日本人は青いキリンを作ったんだ

もしかして、そのことがきっかけでキリンビールの青ラベル誕生したのでしょうか?

[em01]

[em01]

①-1 船長の命令は聞かずに、船と運命をともにするってこと?

①-2 船長は・・・ 韓国人です! (勧告人   ) 思いつき!!

②   作ったんだけど・・・ すぐ死んじゃったので、ビールのラベルに記念として残したそうな!

离线六瀬貴人

只看该作者 38楼 发表于: 2008-03-14

煩わしい日本語 その1

「・・・・・・」について

・・・は文章用語で三点リーダーと言うらしい!

私も多用しているが、学校で習った記憶がないし全然知らなかった。

リーダーの正しい使い方と言うのは無いみたい 書き手の感性で、用いているのが現状でしょう~

 

使用方法としては、

①小説で「そ、そんな・・・・・・」と、書いている時は言いよどんだり、口ごもったりする状態を表現する。

②言葉の変わりに「・・・・・・」と書いて、返事しなかったことや無言の抵抗を表現する。

③たいした意味も無く、言葉に余韻を残す為文末に・・・・・・を書く。

④文章には直接記述されていない、読者が自身の読解力を持って読み取らなくてはいけない、心情などの描写。  (但し、全ての使用方法は作者の思惑通り読者が読み取ってくれるとは限らない)

 

私の場合は殆どが、③または④として用いている 小説などでは通常「・・・」を二つ連ねるそうだが、私としては省エネ上3点にしようと思う。 今まで4点とか5点を使っていたような気がするが、これはルール違反だね~  反省!!  でも、勢いで4点とか5点になるかも~

 

小説における三点リーダーは翻訳者にとっては煩わしい日本語でしょうね!

 

 

おまけ

【~、波形(波線)

基本的には長音記号()の代わりとして、長音記号()よりも間延びした印象を出したいときに使用する。 おもにセリフ内で使用。

离线鳳凰蒼海

只看该作者 39楼 发表于: 2008-03-16

使用例

「・・・・・・」

先日、M君はメガネを作りに行った際、
「無色ですか?」
と店員にレンズの色を聞かれると
「いえ、銀行員です」
「……」

②「~~」

新婚ほやほやのM君は、奥さんと二人で朝寝坊してしまい、急いでお弁当を作っている奥さんに
「おかずは気持ちが入っていればなんでもいい~~よ」
と言ったら、お弁当の中が全部キムチになっていた

  [em67]