论坛风格切换切换到宽版
  • 1781阅读
  • 29回复

[求助]大卒でなくとも良いということで、今日話し合います [复制链接]

上一主题 下一主题
离线kazuha
 
只看楼主 倒序阅读 使用道具 楼主  发表于: 2004-04-09

29楼:

你说的没错,那些东东是不太好搞明白的,用起来也容易出问题的.

所以作为外国人,我们中国人不论是学习日文还是英文,法文,......是得要花些工夫的.

离线kazuha
只看该作者 沙发  发表于: 2004-04-09
[求助]大卒でなくとも良いということで、今日話し合います
大卒でなくとも良いということで、今日話し合います。这句话怎么翻译,是不是今天商量了不是大学毕业也可以的问题。
还是说 不是大学毕业也可以,今天商量了一下。
还是说 今天就不是大学毕业也可以这个问题讨论。
到底“不是大学毕业也可以"这件事有没有定下来???
离线frankey51

只看该作者 板凳  发表于: 2004-04-09
即使大学没有毕业是不是也可以,今天商谈一下
离线fitlijun
只看该作者 地板  发表于: 2004-04-09
今天商谈的话题是:“即使不是大学毕业也可以”
离线frankey51

只看该作者 4楼 发表于: 2004-04-09
今天谈谈,不是大学生也会是好样的.
离线starsky
只看该作者 5楼 发表于: 2004-04-09
这句话应该翻译成------(因为对方说)即使不是大学毕业也没有关系,今天去(和对方)商量。
离线蓝色珊瑚
只看该作者 6楼 发表于: 2004-04-09
最好有前后句,否则是不很准确的,可大概翻译成今天讨论的结果是不大学毕业也可以
海纳百川,有容乃大;壁立千仞,无欲则刚。
离线frankey51

只看该作者 7楼 发表于: 2004-04-09
就此例句而言大体就是这样的意识啦,支持6楼:
有时候,难点就在这里的,只给你一句
离线starsky
只看该作者 8楼 发表于: 2004-04-09
请恕我冒昧,6楼的翻译我感觉有点问题。所谓“今天讨论的结果”就是指过去发生的事,但原句中却过去的时态在里面。至少“今日話し合います”是指即将要去做的事。
离线frankey51

只看该作者 9楼 发表于: 2004-04-09
8楼:
请注意要点: 今天要讨论的事,是过去已经发生的事,这是肯定的呀