论坛风格切换切换到宽版
  • 1788阅读
  • 29回复

[求助]大卒でなくとも良いということで、今日話し合います [复制链接]

上一主题 下一主题
离线kazuha
 
只看楼主 正序阅读 使用道具 楼主  发表于: 2004-04-09

29楼:

你说的没错,那些东东是不太好搞明白的,用起来也容易出问题的.

所以作为外国人,我们中国人不论是学习日文还是英文,法文,......是得要花些工夫的.

离线jinmeili

只看该作者 29楼 发表于: 2004-04-22
以下是引用frankey51在2004-4-21 13:02:32的发言:

日本语的文体形式:



敬体


用与尊敬对方,正式文件/对话/会谈/正式出版读物等。也是现代日语的主要书面表达/表现方式之一。


简体


亲密者间的文章,书信,对话等,现代日语在口头语上多用。


敬体と常体の使い方は難しいですよ。

いつも迷ってしまうんじゃないですか。


(http://chat.kantsuu.com)
◆国内で一番賑やかであるチャット室◆
(http://www.kantsuu.com)
◆貫通日本ホームページ◆
离线frankey51

只看该作者 28楼 发表于: 2004-04-14
23楼:
"ます" 不是敬体!!! 它仅仅只是一个"敬体助动词". ました 是它的过去式
离线yuukun
只看该作者 27楼 发表于: 2004-04-13
回复:[求助]大卒でなくとも良いということで、今日話し合います
[QUOTE]以下是引用蓝色珊瑚在2004-4-13 12:47:25的发言:[br]18楼,拜托,不要望文生义,前面我就说过有前后文就好了,准确一些,有时日文的翻译不是咬文嚼字,重点在意思,而且我表示了用了尊敬体,是说明在商讨过程中,并不是日本人不习惯过去式,这要讲究场合的。况且我说的很明白,你也表示同意,为什么还说下面的话呢?[emb12][br][br]
[本贴已被 蓝色珊瑚 于 2004-4-13 13:10:27 修改过][/COLOR][/ALIGN][/QUOTE]

ます是敬体,我明白了,

ました就不是了[emb10]

按照你的说法
[QUOTE]蓝色珊瑚在2004-4-9 11:01:19的发言:大卒でなくとも良いということで、今日話し合います。 可大概翻译成今天讨论的结果不是大学毕业也可以[/QUOTE]
大卒でなくとも良いということで、今日話し合いました(过去式)ま作何解释?
今天讨论不是大学毕业是不是也可以(现在式)怎么翻?
2种一样吗?

还有
据说不是大学毕业也没关系,所以今天去谈
按照日本人的思维方法怎么说?

学习只有对错的问题,与输赢无关,如果知道自己错了我不会硬撑的


[本贴已被 yuukun 于 2004-4-13 17:04:55 修改过][/COLOR][/ALIGN]
[img]http://www.battle.net/war3/images/undead/units/animations/infernal.gif[/img]
@╭╰╮
╭╯んちは~ 雄くんで~す
╰⊙╰⊙
离线frankey51

只看该作者 26楼 发表于: 2004-04-13
支持21楼:
补充点,对与学习日文的人来说除了基本课程以外,对与"惯用型"和"表现句型"等的学习也是很重要的.
离线小川
只看该作者 25楼 发表于: 2004-04-13
確かに尊敬の意を表すため、過去形を使う必要がなさそうなところに過去形を使ってしまうときがあります。
但し、それはあくまでも少数なので、過去のことに対しては過去形、現在のことには現在形を使うというのが普通です。
今回の文については、明らかにyunkunさんの解説は正解です。
中に難しいのは、文の意味ではなくてその文から場面を想像することだと思えます。その辺りは文法の知識だけでは不十分で、ある程度日本語の表現に慣れる必要がありますね。
离线frankey51

只看该作者 24楼 发表于: 2004-04-13
理解19楼的意思,但19楼,既然是大家的讨论,不一定别人一定是同意你的见解的.
诸家百子,各有所见
离线蓝色珊瑚
只看该作者 23楼 发表于: 2004-04-13
18楼,拜托,不要望文生义,前面我就说过有前后文就好了,准确一些,有时日文的翻译不是咬文嚼字,重点在意思,而且我表示了用了尊敬体,是说明在商讨过程中,并不是日本人不习惯过去式,这要讲究场合的。况且我说的很明白,你也表示同意,为什么还说下面的话呢?[emb12]

[本贴已被 蓝色珊瑚 于 2004-4-13 13:10:27 修改过][/COLOR][/ALIGN]
海纳百川,有容乃大;壁立千仞,无欲则刚。
离线yuukun
只看该作者 22楼 发表于: 2004-04-13
回复:[求助]大卒でなくとも良いということで、今日話し合います
[QUOTE]以下是引用蓝色珊瑚在2004-4-13 9:48:52的发言:[br][QUOTE]以下是引用starsky在2004-4-9 14:37:07的发言:[br]请恕我冒昧,6楼的翻译我感觉有点问题。所谓“今天讨论的结果”就是指过去发生的事,但原句中却过去的时态在里面。至少“”是指即将要去做的事。[/QUOTE][br]ます是郑重体,用此结尾表示对对方的尊敬,双方在进行商谈时,用过去式,表示这结果不容置疑,没有回转的余地了,这样是不尊敬的,不符合日本人的思维习惯,而且ことで本身就有一种对对方的要求、忠告的意思,不知这样分析对不对,请指教[em13][/QUOTE]

双方在进行商谈时,用过去式不对,但是和上面的兄弟的质疑没有丝毫关系
今日話し合います(今天去谈)
今日話し合いました(今天去谈过了)

如果按照你说的日本人不习惯用过去式[emb1],你怎么区分上面这两句话[emb10]


洗耳恭听[emb2]
[img]http://www.battle.net/war3/images/undead/units/animations/infernal.gif[/img]
@╭╰╮
╭╯んちは~ 雄くんで~す
╰⊙╰⊙
离线frankey51

只看该作者 21楼 发表于: 2004-04-13
同意16楼的说明,
补充点,其实有很多地方中日两个民族的表述习惯是不同的.