[QUOTE]以下是引用蓝色珊瑚在2004-4-13 9:48:52的发言:[br][QUOTE]以下是引用starsky在2004-4-9 14:37:07的发言:[br]请恕我冒昧,6楼的翻译我感觉有点问题。所谓“今天讨论的结果”就是指过去发生的事,但原句中却过去的时态在里面。至少“”是指即将要去做的事。[/QUOTE][br]ます是郑重体,用此结尾表示对对方的尊敬,双方在进行商谈时,用过去式,表示这结果不容置疑,没有回转的余地了,这样是不尊敬的,不符合日本人的思维习惯,而且ことで本身就有一种对对方的要求、忠告的意思,不知这样分析对不对,请指教[em13][/QUOTE]
双方在进行商谈时,用过去式不对,但是和上面的兄弟的质疑没有丝毫关系
今日話し合います(今天去谈)
今日話し合いました(今天去谈过了)
如果按照你说的日本人不习惯用过去式[emb1],你怎么区分上面这两句话[emb10]
洗耳恭听[emb2]