论坛风格切换切换到宽版
  • 1789阅读
  • 29回复

[求助]大卒でなくとも良いということで、今日話し合います [复制链接]

上一主题 下一主题
离线room
只看该作者 10楼 发表于: 2004-04-09
好像越搞越亂
[img]http://ngm.bbs.topzj.com/attachments/m18//18/08/18086/forumid_144/post-6734-1108002174_ttmusuvainzh.jpg[/img]
离线yuukun
只看该作者 11楼 发表于: 2004-04-10
大卒でなくとも良い--不是大学毕业也可以

ということで--前述作为原因

今日話し合います--今天去和对方谈


大卒でなくとも良いということで、今日話し合います

据说不是大学毕业也没关系,所以今天和**谈谈

[emb6]
[img]http://www.battle.net/war3/images/undead/units/animations/infernal.gif[/img]
@╭╰╮
╭╯んちは~ 雄くんで~す
╰⊙╰⊙
离线starsky
只看该作者 12楼 发表于: 2004-04-10
11楼的兄弟分析得已经很透彻了,我完全赞同他的观点。

[本贴已被 starsky 于 2004-4-10 14:11:40 修改过][/COLOR][/ALIGN]
离线cloudsam
只看该作者 13楼 发表于: 2004-04-10
这样的句子不要前后文也很明确,在日本人看来。学到一定程度就自然理解了吧。
只看该作者 14楼 发表于: 2004-04-11
[emb12]
离线frankey51

只看该作者 15楼 发表于: 2004-04-12
13楼:
可是现在是我们作为外国人在学习日文呀!!
在没有前后文以供参考时,和朋友多讨论只有好处没有坏处的.
离线蓝色珊瑚
只看该作者 16楼 发表于: 2004-04-13
回复:[求助]大卒でなくとも良いということで、今日話し合います
[QUOTE]以下是引用starsky在2004-4-9 14:37:07的发言:[br]请恕我冒昧,6楼的翻译我感觉有点问题。所谓“今天讨论的结果”就是指过去发生的事,但原句中却过去的时态在里面。至少“今日話し合います”是指即将要去做的事。[/QUOTE]
ます是郑重体,用此结尾表示对对方的尊敬,双方在进行商谈时,用过去式,表示这结果不容置疑,没有回转的余地了,这样是不尊敬的,不符合日本人的思维习惯,而且ことで本身就有一种对对方的要求、忠告的意思,不知这样分析对不对,请指教[em13]
海纳百川,有容乃大;壁立千仞,无欲则刚。
离线frankey51

只看该作者 17楼 发表于: 2004-04-13
同意16楼的说明,
补充点,其实有很多地方中日两个民族的表述习惯是不同的.
离线yuukun
只看该作者 18楼 发表于: 2004-04-13
回复:[求助]大卒でなくとも良いということで、今日話し合います
[QUOTE]以下是引用蓝色珊瑚在2004-4-13 9:48:52的发言:[br][QUOTE]以下是引用starsky在2004-4-9 14:37:07的发言:[br]请恕我冒昧,6楼的翻译我感觉有点问题。所谓“今天讨论的结果”就是指过去发生的事,但原句中却过去的时态在里面。至少“”是指即将要去做的事。[/QUOTE][br]ます是郑重体,用此结尾表示对对方的尊敬,双方在进行商谈时,用过去式,表示这结果不容置疑,没有回转的余地了,这样是不尊敬的,不符合日本人的思维习惯,而且ことで本身就有一种对对方的要求、忠告的意思,不知这样分析对不对,请指教[em13][/QUOTE]

双方在进行商谈时,用过去式不对,但是和上面的兄弟的质疑没有丝毫关系
今日話し合います(今天去谈)
今日話し合いました(今天去谈过了)

如果按照你说的日本人不习惯用过去式[emb1],你怎么区分上面这两句话[emb10]


洗耳恭听[emb2]
[img]http://www.battle.net/war3/images/undead/units/animations/infernal.gif[/img]
@╭╰╮
╭╯んちは~ 雄くんで~す
╰⊙╰⊙
离线蓝色珊瑚
只看该作者 19楼 发表于: 2004-04-13
18楼,拜托,不要望文生义,前面我就说过有前后文就好了,准确一些,有时日文的翻译不是咬文嚼字,重点在意思,而且我表示了用了尊敬体,是说明在商讨过程中,并不是日本人不习惯过去式,这要讲究场合的。况且我说的很明白,你也表示同意,为什么还说下面的话呢?[emb12]

[本贴已被 蓝色珊瑚 于 2004-4-13 13:10:27 修改过][/COLOR][/ALIGN]
海纳百川,有容乃大;壁立千仞,无欲则刚。