论坛风格切换切换到宽版
  • 1166阅读
  • 4回复

[翻译读解问题]難問が理解できました」か、それとも「難問を理解できました」か [复制链接]

上一主题 下一主题
离线narutonaruto
 

只看楼主 倒序阅读 使用道具 楼主  发表于: 2009-08-12
我写得是「難問が理解できました」,但是做翻译的同事说「難問を理解できました」为好。

我不太理解,可能态不是自动词吗?为啥变成を呢?

请达人讲解。

可能态到底是他动词,还是自动词?
欢迎光临我的淘宝小店 http://shop35238793.taobao.com/
全部是个人的闲置dd,希望对其他人有用。
免费提供英文,韩文短句,单词翻译服务。
离线suzumenoko

只看该作者 沙发  发表于: 2009-08-13
両方言えます。
でも「難問が理解できました。」の方がより自然な感じがする、と私は思います。
 
文法に関しては、よくわかりません。
どなたかわかる方、お願いします。
  
 
 
离线yoshiki003
只看该作者 板凳  发表于: 2009-08-14
 理解するという動詞は自動詞?他動詞両方で使われるものだと思います。自動詞として使われる場合では、動作主ではなく、結果に重点を置くということを表すではないかと思います。逆に、他動詞として使われる場合では、動作主を中心にした表現になります。その自動詞文と他動詞文の微妙な語感は個人で理解するしかないです。

 ちなみに、日本人は自動詞文を好む傾向がありますので、suzumenokoさんがおしゃった通りに、「難問が理解できました。」の方がより自然な日本語に聞こえます。
 
 suzumenokoさんは日本の方でいらっしゃったんですね。中国語がすごくうまいです。これからも宜しくお願いいたします。
离线suzumenoko

只看该作者 地板  发表于: 2009-08-15
回复 3# yoshiki003 的帖子
私の中国語は“ブロークン”なので、時々基本的な文法がわからなかったり間違ってたりします。
yoshikiさん、こちらこそよろしくお願いします。
离线narutonaruto

只看该作者 4楼 发表于: 2009-08-15
雀の子先生、Yoshiki先生

ありがとうございます。皆さんのおかけで、完全に理解できました。

やっぱり語感というのは、十分練習しないと身に着けないものだな。

頑張ります。
欢迎光临我的淘宝小店 http://shop35238793.taobao.com/
全部是个人的闲置dd,希望对其他人有用。
免费提供英文,韩文短句,单词翻译服务。