论坛风格切换切换到宽版
  • 1293阅读
  • 6回复

[その他]多くの老人達の死を目前にして [复制链接]

上一主题 下一主题
离线flycatcn
 
只看楼主 倒序阅读 使用道具 楼主  发表于: 2009-05-07
多くの老人達の死を目前にして、私は彼らの本当の望みを知ることができた。それは、彼らがありがとうといって死にたい、ということだった。

(我能够)知道很多老人临死前真是的愿望,因此(想对那些临死的老人)说声谢谢。

好奇怪的翻译啊。
希望大家能改正。
离线yoshiki003
只看该作者 沙发  发表于: 2009-05-07
目睹了众多老人死去,我才得以知道他们真正的愿望。那就是,他们想在死前说一声谢谢。
离线丫头

只看该作者 板凳  发表于: 2009-05-08
赞成yoshiki桑的翻译,很准确~
花なら蕾の私の人生
この青春の始まりを、
悔いのないように大切にしたい
离线doubaobao
只看该作者 地板  发表于: 2009-05-08
(1) 彼らがありがとうといって死にたい----------【死にたい】是“想死”的意思吧

(2) 下面的翻译是不是更合适呢:彼らが死にありがとうといいたい
离线再落花
只看该作者 4楼 发表于: 2009-05-08
后面的那个翻译好贴切啊
离线丫头

只看该作者 5楼 发表于: 2009-05-08
原帖由 doubaobao 于 2009-5-8 14:06:00 发表 (1) 彼らがありがとうといって死にたい----------【死にたい】是“想死”的意思吧 (2) 下面的翻译是不是更合适呢:彼らが死にありがとうといいたい


认为这句话不是说他们想死,而是说“他们希望以怎样的状态死”,

所以要改动的话,是不是「死ぬ前に有り難うと言いたい」更合适呢?
花なら蕾の私の人生
この青春の始まりを、
悔いのないように大切にしたい
离线yoshiki003
只看该作者 6楼 发表于: 2009-05-08
原帖由 doubaobao 于 2009-5-8 14:06:00 发表 (1) 彼らがありがとうといって死にたい----------【死にたい】是“想死”的意思吧 (2) 下面的翻译是不是更合适呢:彼らが死にありがとうといいたい


丫头的想法和我是相同的。
这里并不是老人们想死。而是表示想怎样的死去的意思。既说完谢谢后再想死去。
个人认为日亦汉的时候,要从整个句子去考虑意思,而不是用一个一个单词的意思往上套。否则的话,翻译成汉语就感到别扭了。

以上是个人的想法,或有不正确之处,仅供参考。