蓝色天空
水墨江南
黑色旋风
绿之印象
紫色梦幻
春意盎然
海米旅行招聘日
Iphonee6sPlus苹
SMAP解散!木村
批改您的日文。
UID:25610
口语也好,翻译也好,多和日本人交流的确是最好的方式。可以体味到他们的习惯,而改掉我们经常范的说中国式日语的错误。
但还有一点,就是自己一定要多锻炼,然后和别人交流,从中发现自己的不足。日久天长,水平自然提高了。所以大家坚持吧!
UID:54621
UID:57866
とても難しい問題ですね!
UID:54351
既然学了外语,有机会的话还是去该国实地锻炼段时间吧。
不单单是语言方面的精进,对自己其他方面知识的扩充也有好处。
语言毕竟是辅助的工具,想丰衣足食、享受优越的物质生活也好。为人生作一番事业,功成名就也好。永远为别人服务是出不了头的吧。
将自己的母语翻译成外国语言,对本国语言的掌握要求更高,直译另人费解,意译而又做到忠实于原文就不错了。
UID:64510
UID:65361
不是吧,已經在日本呆了一年了,只有一點點的進步而已。
當然沒用功也是原因。
UID:65579
UID:33603
我觉得翻译积累很重要
各方面的知识接触的多了 平时多注意收集对学习很有帮助
恩 还有个人觉得除了日语水平外 母语的表达能力也需要加强..... 呵呵^_^
UID:59866
我毕业后曾经作了一年的技术翻译,不能否认自己在大学期间留学日本一年的作用给自己做翻译带来了很大实惠,但是翻译毕竟是进入另外一个非语言的专业领域中,所以首先我觉得学会你所从事专业的专有名词很重要,再就是自己要有熟练的语言功底。另则,根据你是做口译还是笔译,对翻译者本身的要求也不同。其实翻译不难做,但是做一名翻译准确及时的翻译人员是要下一番苦功的。
。
UID:23179
我也觉得很难。现在把日文翻译成中文倒是没什么问题,不懂的地方可以翻字典,问日本人,可是要把中文翻译成日文确实是太痛苦了。原来还坚持每天听NHK,结果后来都改成听中文的电台了,实在是受不了自己。