论坛风格切换切换到宽版
  • 30064阅读
  • 80回复

怎样才能够提高自己的日语翻译水平呢?? [复制链接]

上一主题 下一主题
离线叶爱民
只看该作者 10楼 发表于: 2004-09-16

翻译最重要的是要做到三个字:信`达`雅


信是指翻译要准确,不能扭曲原文的意思;


达是指翻译的语言要通顺,不要让人看不懂;


雅是指在语言通顺的基础上,加以润色,使文章更具魅力。


中文翻译成外文也好,外文翻译成中文也好,都不必拘于某种固定的形式,只要正确表达意思就好。


以上是我的一点看法,不知当否?

离线朽木之灯
只看该作者 11楼 发表于: 2004-10-09
我觉得更好地溶入生活比较重要
毕竟平时接触比较多的都是日常方面的
恋着路的灯
离线天华宏光
只看该作者 12楼 发表于: 2004-10-13
除了日文外,我觉得母语水平的高低也决定了翻译水平的高下.
离线bitoc

只看该作者 13楼 发表于: 2004-10-14

同意楼上的看法.

另外, Practice makes perfect. (習うより慣れろ)熟能生巧. 没有捷径.

牢骚太盛防肠断, 风物长宜放眼量.
离线lovelhf

只看该作者 14楼 发表于: 2004-10-15

我也这样觉得熟中生巧

[img]http://ent.xaonline.com/pic/star/264s.jpg[/img]
一首诗 朦胧的离奇,
一缕风 清新的心醉,
一段情 纯洁的透明,
一句话 有你在心中,
一个字 长忆你笑容。
离线miliecho
只看该作者 15楼 发表于: 2004-10-26

如果能够大家一起搞点中译日的练习就好了


天声人语只是练日译中啊

[img]http://bbs.zjnu.edu.cn/uploadfiles%2fmiliecho%2f162%2fmmcg2%5f1017%2ejpg[/img]
离线汉拿锡

只看该作者 16楼 发表于: 2004-10-31
以下是引用miliecho在2004-10-26 18:42:00的发言:

如果能够大家一起搞点中译日的练习就好了


天声人语只是练日译中啊


居然说“只是”?


看来朋友已经是能翻得出神入化了!

离线chuchu613
只看该作者 17楼 发表于: 2004-11-01

是的啊,有时候翻完了一篇文章,回过头来检查,觉得有很多地方都翻的太直译了,前辈们也这样评价。

上次有个同辈闹了个笑话,把“中国の自動車産業においても、いよいよ大きな亀が眠りから覚めて、大きく動きだしたと非常に強く感じます。””中の亀翻译成了乌龟,其实是巨龙,不过让我翻译,我也可能出错误的,所以说语言很难的啊

离线amma1225
只看该作者 18楼 发表于: 2004-11-25

こんにちは


あのね、先生が多分君の意味が分からない。


手羽先は中国語の「鸡翅」の意味。日本人の友達と一緒にKFCで食べた時教えてくれたの。鸡腿ってどう言ったら,今分からない。

离线lovexgl
只看该作者 19楼 发表于: 2004-11-26

平时多与日本人交流,多看他们发来的报告书或邮件,模仿他们常用的表达方式,他们怎么说就怎么学,这很重要!

不知各位有没有发现这个问题:和日本人在一起时间长了,他们说的大多数都能听懂,可轮到自己说的时候就说不出与之相同的日语了,所以我认为最好的方法就是,找机会去日本留学,回来后保证不再为日语头疼了。

我觉得既然学了日语,就应该去日本看看,不然太可惜了。大家说,是吗?

逃避不一定躲得过,面对不一定最难受,孤单不一定不快乐,得到不一定能长久,转身不一定最软弱,犹豫不一定别无选择,你能找个理由难过,你也一定能找到快乐!