蓝色天空
水墨江南
黑色旋风
绿之印象
紫色梦幻
春意盎然
海米旅行招聘日
Iphonee6sPlus苹
SMAP解散!木村
批改您的日文。
UID:44625
翻译最重要的是要做到三个字:信`达`雅
信是指翻译要准确,不能扭曲原文的意思;
达是指翻译的语言要通顺,不要让人看不懂;
雅是指在语言通顺的基础上,加以润色,使文章更具魅力。
中文翻译成外文也好,外文翻译成中文也好,都不必拘于某种固定的形式,只要正确表达意思就好。
以上是我的一点看法,不知当否?
UID:48000
UID:34436
UID:49000
同意楼上的看法.
另外, Practice makes perfect. (習うより慣れろ)熟能生巧. 没有捷径.
UID:22073
我也这样觉得熟中生巧
UID:48934
如果能够大家一起搞点中译日的练习就好了
天声人语只是练日译中啊
UID:17
居然说“只是”?
看来朋友已经是能翻得出神入化了!
UID:33374
是的啊,有时候翻完了一篇文章,回过头来检查,觉得有很多地方都翻的太直译了,前辈们也这样评价。
上次有个同辈闹了个笑话,把“中国の自動車産業においても、いよいよ大きな亀が眠りから覚めて、大きく動きだしたと非常に強く感じます。””中の亀翻译成了乌龟,其实是巨龙,不过让我翻译,我也可能出错误的,所以说语言很难的啊
UID:54342
こんにちは
あのね、先生が多分君の意味が分からない。
手羽先は中国語の「鸡翅」の意味。日本人の友達と一緒にKFCで食べた時教えてくれたの。鸡腿ってどう言ったら,今分からない。
UID:54646
平时多与日本人交流,多看他们发来的报告书或邮件,模仿他们常用的表达方式,他们怎么说就怎么学,这很重要!
不知各位有没有发现这个问题:和日本人在一起时间长了,他们说的大多数都能听懂,可轮到自己说的时候就说不出与之相同的日语了,所以我认为最好的方法就是,找机会去日本留学,回来后保证不再为日语头疼了。
我觉得既然学了日语,就应该去日本看看,不然太可惜了。大家说,是吗?