论坛风格切换切换到宽版
  • 2502阅读
  • 31回复

做了两天现场翻译,崩溃了 [复制链接]

上一主题 下一主题
离线Kelina
 
只看楼主 倒序阅读 使用道具 楼主  发表于: 2007-04-13
天啦 !!!这两天是我一直不愿意去面对的,从去年考完一级,已经很久没看书,没练会话了,这次来日本客户参观了两天,会议翻译也好,现场翻译也好,我是彻底崩溃了,一听日本人说话,脑子就翁翁的到后面我中文都不知道什么是意思了,还好那日本人好,就日文,中文,英文,还有手势,电子词典,能用的都用上了,到最后,我完完全全的变成一个局外人,好像已经与我无关了,到这里我不知道,这翻译做得还有什么意思,说实话我在学校的口语还是不错的,但现在我知道自己过了一级就这水平,呵呵,大家说说你们第一次做翻译的情景吧,我已经被打击到没有自信了.
离线Kelina
只看该作者 沙发  发表于: 2007-04-13
我自己顶一下........

只看该作者 板凳  发表于: 2007-04-13
要是我将来也有这么好的上司就好了
离线aisuru_ran
只看该作者 地板  发表于: 2007-04-13

一级还那么的惨?看来是生疏了,当翻译哦得嘴皮好,得自己会圆场子,得让所有的人围着你转,小小的JY喽。

[img]http://upload.ourgame.com/bbs/upfile/2007/2/23/20070223223654bb54gg8.bmp[/img]
╬┅┅╬     我多想回到家乡
┇心有┇      回到他的身边
┇所屬┇       用他的温柔善良
╬┅┅╬        来抚慰我的心伤
离线Luffy
只看该作者 4楼 发表于: 2007-04-13

我是认为考级之类的与会话并无太大关系。。即使文法等达到了一定的高度。会话也该从头学起。个人意见哈。希望这次的经历对于楼主今后的学习有莫大的帮助。

運命なんて言葉ではかたづけられないよ

只看该作者 5楼 发表于: 2007-04-13
在工作中学习嘛
离线未来215

只看该作者 6楼 发表于: 2007-04-13

我也要好好学习了......如果做现场翻译,,恐怕我会比楼主还惨....一起加油吧.

明月几时有?把酒问青天……
离线海の濱
只看该作者 7楼 发表于: 2007-04-14

很正常谁都有第一次。

第一次做都会很紧张的。

多做几次就习惯了。

不过经验一定要积累。这里不仅仅是指日语还有其他专业知识。

离线Kelina
只看该作者 8楼 发表于: 2007-04-14

这一次对我来说真的是快要崩溃了,不过也更让我意识到了自己水平还远远不能够满足工作的需求,不光是日语,还有相关专业的知识,希望各位达人可以多多发言.

离线阿汝
开心笑一次,痛快哭一场,深深醉一回,好好睡一觉。。。

只看该作者 9楼 发表于: 2007-04-14

支持下。。。

下次做的一定比这次好。

★有些味道一旦在记忆里面生根,就一辈子忘不掉★
             ★成熟不是心变老,而是眼泪在打转,仍然在微笑★


◆国内で一番賑やかであるチャット室◆           ◆貫通日本ホームページ◆
       http://chat.kantsuu.com         http://www.kantsuu.com