论坛风格切换切换到宽版
  • 2516阅读
  • 31回复

做了两天现场翻译,崩溃了 [复制链接]

上一主题 下一主题
离线Kelina
 
只看楼主 正序阅读 使用道具 楼主  发表于: 2007-04-13
天啦 !!!这两天是我一直不愿意去面对的,从去年考完一级,已经很久没看书,没练会话了,这次来日本客户参观了两天,会议翻译也好,现场翻译也好,我是彻底崩溃了,一听日本人说话,脑子就翁翁的到后面我中文都不知道什么是意思了,还好那日本人好,就日文,中文,英文,还有手势,电子词典,能用的都用上了,到最后,我完完全全的变成一个局外人,好像已经与我无关了,到这里我不知道,这翻译做得还有什么意思,说实话我在学校的口语还是不错的,但现在我知道自己过了一级就这水平,呵呵,大家说说你们第一次做翻译的情景吧,我已经被打击到没有自信了.
离线Huangchen
只看该作者 31楼 发表于: 2007-04-20

做翻译没有什么大的诀窍,如果在进行现场翻译之前能对自己将要翻译的内容先做一下功课应该会有很大的帮助的。

比如:整理一下不懂或生疏的单词,把会议上要讨论的事情的来龙去脉梳理一遍等等,都是很有用的。

离线沙漠之鹰

只看该作者 30楼 发表于: 2007-04-20

楼主地球很危险

回火星吧

夜里独行在冰山上;默默舔去心中的伤
我拒绝任何人的帮助怜悯;更惧怕多情的火光
唯美的爱不会出现在我身上;因为我是一匹傲世孤狼
我傲---故我狂
离线qi_qi
只看该作者 29楼 发表于: 2007-04-19

我刚毕业做翻译的时候,什么都听不懂,

当时羞的真想做个驼鸟把头藏起来.

现在想想都惭愧啊.

想做好翻译,光日语好是不行滴,还要懂专业知识.

楼主,加油!

[em01][em01][em01]
[img]http://www.kantsuu.com/bbs/uploadfile/2005-5/2005524132315648.gif[/img]
离线Kelina
只看该作者 28楼 发表于: 2007-04-16
呵呵,我准备得是相当不充分啊,加油!一起加油
离线szvif

只看该作者 27楼 发表于: 2007-04-16

建议楼主除了日语之外,工作所需专业的内容也多了解一下,

因为翻译时如果你很了解专业内容的话,即使日语当时没想起来,也可以用别的来表达,日本人当然可以明白

只是个人建议,仅供参考

不过,偶第一次翻译的时候也是日文加英文再加专业内容用自己的话表说D,反正是大家能明白了

take it easy,適度にbusy,生き抜き感じてlazy,
過去忘れて,前だけ見て!
[img]http://www.ctren.net/bbs/attachments/forumid_15/20070902_139000f384c9ef1596fdi8jbtl3r2ucp.jpg[/img]
离线yiyileletian
只看该作者 26楼 发表于: 2007-04-16
我做第一次现场翻译的时候,到时没怯场,不过我怕的是饭桌,我有点内向,我怕气氛活跃不起来,冷场了,那就丢人丢大法了,我就尽量的去努力,在去之前,我就准备了,虽然不是很令人满意,不过也没有冷场,还好,我不但胆子要大,自己的知识面也一定要广,不然大家坐在那里也没什么说的。
离线freyja

只看该作者 25楼 发表于: 2007-04-16
以下是引用未来215在2007-4-13 22:43:00的发言:

我也要好好学习了......如果做现场翻译,,恐怕我会比楼主还惨....一起加油吧.

这么说,未来也很厉害咯

さらば~~
离线Kelina
只看该作者 24楼 发表于: 2007-04-16
不过是一次失败的经历,我会好好的反省,总结,努力不会让同样的事情发生第二次,每天都看到自己的进步,谢谢各位达人!这才只是开始.
离线未来215

只看该作者 23楼 发表于: 2007-04-15
以下是引用fengshi在2007-4-15 14:57:00的发言:
做翻译、尤其是做口译,要求有很好的心理素质。而好的心理素质来自于经过努力积累起来的经验和基于丰富经验上的自信!……都说“习惯了,就好了。”~~~优秀的口译人员,可不仅仅是“次数”可以训练出来的。希望搂主今后的每一次“崩溃”都不要只变成事后的一声声叹息。学会总结自己,才会有更辉煌的自己哦!!——与搂主共勉之

字字珠玑.....

真不愧是我们的老师..

一生努力的方向.,尽在短短数言中....

谢谢老师..与大家共勉..

明月几时有?把酒问青天……