hanliang的个人主页

http://club.kantsuu.com/u.php?uid=176247  [收藏] [复制]

hanliang

  • 5

    关注

  • 6

    粉丝

  • 3

    访客

  • 等级:小学一年生
  • 总积分:38
  • 男,1970-01-01

最后登录:2012-09-11

更多资料

个人标签

暂时没有添加标签!

更多 发表的帖子

目的和''方角"的区别

2012-07-16 - 回复:2,人气:1930 - 综合疑问区

各位老师:现求教一句日语的翻译----多くの場合、私は行く先の目的もなく方角もなく、失神者のようにうろう
目的和"方角"的区别

2012-07-16 - 回复:0,人气:1716 - 综合疑问区

各位老师:现求教一句日语的翻译----多くの場合、私は行く先の目的もなく方角もなく、失神者のようにうろう
对が.....译法的想法

2011-08-15 - 回复:0,人气:1997 - 综合疑问区

谢谢你的回答.    我觉得这个”が”是表示主语的,后面可以是"......があります。
が。。。。。。的译法

2011-08-13 - 回复:3,人气:2521 - 综合疑问区

再请教一句"....見るとそこには金剛石を鏤めた金の指環が。。。。。。"中断省略句,如何译较好.谢
感心,流泪

2011-08-07 - 回复:3,人气:1772 - 综合疑问区

请教:彼は涙を流して感心しました.如何翻译比较确切.[ 译成佩服得流了泪,有 点别扭]谢谢.

更多 回复的帖子

留言板

更多 朋友

离线 丫头

离线 totti250

大腸面包君

离线 老肖

离线 freyja

离线 mylifemyhome

最近访客

Powered by phpwind v8.7 Certificate Copyright Time now is:04-26 11:08
©2003-2011 贯通日本社区 版权所有 Gzip enabled 辽ICP备11011730号-1 贯通招聘 - 联系方式 - 公司简介 - 合作交流 - 关于本站 Total 0.165642(s)