论坛风格切换切换到宽版
  • 2586阅读
  • 32回复

同声传译(实用中日口译,即席翻译)この本読んだ人いますか? [复制链接]

上一主题 下一主题
离线jinmeili
 

只看楼主 倒序阅读 使用道具 楼主  发表于: 2003-12-31
その本はちょっと難しいんです。でも、とても役に立ちます。

(http://chat.kantsuu.com)
◆国内で一番賑やかであるチャット室◆
(http://www.kantsuu.com)
◆貫通日本ホームページ◆
离线jinmeili

只看该作者 沙发  发表于: 2003-12-31
同声传译(实用中日口译,即席翻译)この本読んだ人いますか?
同声传译(实用中日口译,即席翻译)この本読んだ人いますか?
この本は買ったばかりですが中の意味はとても理解難しいのようです。
伺いたいですがこの本を読み理解するために日本語の水準はどれぐらいでOKですか?

(http://chat.kantsuu.com)
◆国内で一番賑やかであるチャット室◆
(http://www.kantsuu.com)
◆貫通日本ホームページ◆
离线lankangta242
只看该作者 板凳  发表于: 2003-12-31
この本が読んでいますよ![emb5]
人生的成功必须要经历更多的挫折!
离线yosiko
只看该作者 地板  发表于: 2003-12-31
二級以上と思いますよ
离线Kohakugawa
只看该作者 4楼 发表于: 2003-12-31
その本の前書きを読まなかったの? 確か日本語三年生以上向けなどが書かれた。

言葉が丁寧過ぎる気がする。そして、この場合本当にそう言わなきゃだめなのかと思うことがある。でも、物は稀なるをもって貴しとなすのだから、いい本と思う。。  
わたしは上海外国語出版社が出版した日本語教材8冊を読み終わってから、その本を読み始めた。それなら、知らない言葉も時々出る。あまり日本語能力試験の級数でその本を読めるかを測ることができないようだなぁ。それで、能力試験に参加したいなら、その本を読む必要はない。あの時、本屋により、その本を数ページめくってみると、大変面白いと感じたから、買った。でも、今まだ読み終わらない。[emb6]
nothing in this world can take the place of persistence.
http://spaces.msn.com/members/amberh/
离线jinmeili

只看该作者 5楼 发表于: 2003-12-31
yosiko さんはもう等級証明書を貰いましたか?

(http://chat.kantsuu.com)
◆国内で一番賑やかであるチャット室◆
(http://www.kantsuu.com)
◆貫通日本ホームページ◆
离线jinmeili

只看该作者 6楼 发表于: 2004-01-04
Kohakugawa さん、私が買った实用中日口译,即席翻译は大連理工大学から出版したのですが内容は殆ど大連と日本の東京のものでした。
難しい、レベルが下手な私にとって本当に無理かも知れませんね。

(http://chat.kantsuu.com)
◆国内で一番賑やかであるチャット室◆
(http://www.kantsuu.com)
◆貫通日本ホームページ◆
离线lycsb184
只看该作者 7楼 发表于: 2004-01-05
言い本だと思っていますよ。確かに大連の物事ばかりです、いくつか印刷間違いもあるんですよ。
离线jinmeili

只看该作者 8楼 发表于: 2004-01-05
lycsb184 さん:
  もう読み終わりましたか?
私は日本人よりこのほんを読んで見ましたが日本人もその中の単語を一杯分からないのでしたよ。

(http://chat.kantsuu.com)
◆国内で一番賑やかであるチャット室◆
(http://www.kantsuu.com)
◆貫通日本ホームページ◆
离线ayudejiejie
只看该作者 9楼 发表于: 2004-01-09
私も持っています。3版目の。とても実用だと思いますが、なかなか覚えられない。