蓝色天空
水墨江南
黑色旋风
绿之印象
紫色梦幻
春意盎然
海米旅行招聘日
Iphonee6sPlus苹
SMAP解散!木村
批改您的日文。
UID:126165
UID:25704
ピンとくる ◎相手の態度や、その場の雰囲気から、事情や訳が直感的にわかること。 (从对方的态度或现场的气氛,直觉地能够理解当时的情形或理由。) 刑事は容疑者が嘘をついているのだとピンときた。 (警察直觉认为嫌犯是在说谎。) ◎自分の気持ちや感覚にぴったり合うこと。 (与自己的心情或感觉恰好吻合。) 例文:
店員: お客様、こちらのワンピースは、いかがですか。 (这位客人,这一件洋装如何?) お客: そうねぇ。ピンとこないわ······ (嗯,好像不太合……)
谢谢!我已经看过,不好意思但还是不太懂。比如说,在下文里,这个短句如何翻译呢?
ところが、実際に国会議員になってみると、「日本中で法律を作る機関は国会だけ。法律を作れる人間は国会議員だけ」と言われてもなかなかピンとこない。私が野党議員のせいもあるが、国会は、行政府によって準備された法案を追認しているに過ぎないという感じが強い。
可事实上,加入国会议员后,(你)也会听到这样的说法:全日本,制订法律的机构,只有国会.而能够制订法律的人员,只
有国会议员。乍一听还是有点不太能接受的。
那,在这里又如何翻译呢?
いま静かな日本語ブームだそうだが、もうひとつピンとこない。そういえば数年前、“情けは人の為ならず”ということわざを「他人に厚い情けをかけるのは、かえってその人の為にならない」と解釈している若者が多いということがマスコミで話題になった記憶がある。その伝でいくと、誰のための安全かという疑問形ではとんでもない迷答が出そうだが、同名の拙著を世に問うた当時は、素直な問いかけとしてすんなり決まったタイトルだったが、時代は変わってしまったらしい。
UID:42613
UID:126523
2楼解释的两个意思其实是一样的,ぴんと来る(来ない)的字典注释是:相手の言葉・態度などから直感的に感じとる(気づく)ことを表わす。就是中文[针对对方的话语或眼前事实,直觉上可以判断(有感觉)或不能判断(没有感觉)]的意思.
なかなかピンとこない,总是想不通.
もうひとつピンとこない,又一个想不通的事情(指前述的日语热)
谢谢指正
UID:18
有灵感的话,对这个事物的理解会很顺利
这个词表示因为没有灵感,由此产生一系列困惑的状态,往往前面会接いまいち、いまひとつ、なかなか、表示“就是没有灵感,灵感很难出来”等
为了方便理解,楼主可以参考“一通百通”这个词汇,想想它的相反状态就可