论坛风格切换切换到宽版
  • 2727阅读
  • 13回复

求助!“ピンとこない”是什么意思? [复制链接]

上一主题 下一主题
离线ltaly
只看该作者 10楼 发表于: 2006-09-14
[em17]多谢了!
离线LIE
只看该作者 11楼 发表于: 2006-09-14
以下是引用ltaly在2006-9-12 19:06:27的发言:

那,在这里又如何翻译呢?

いま静かな日本語ブームだそうだが、もうひとつピンとこない。そういえば数年前、“情けは人の為ならず”ということわざを「他人に厚い情けをかけるのは、かえってその人の為にならない」と解釈している若者が多いということがマスコミで話題になった記憶がある。その伝でいくと、誰のための安全かという疑問形ではとんでもない迷答が出そうだが、同名の拙著を世に問うた当時は、素直な問いかけとしてすんなり決まったタイトルだったが、時代は変わってしまったらしい。

请翻译这句话的意思吧,我怎么觉得前后意思不搭界呢,第一句讲日本语的事情,这之后又开始讲与日语毫不相干的事了。[em06]
我爱小白 ~ シロ大好き
离线jiang46852

只看该作者 12楼 发表于: 2012-05-17
回 11楼(LIE) 的帖子
LIE:以下是引用ltaly在2006-9-12 19:06:27的发言:那,在这里又如何翻译呢?いま静かな日本語ブームだそうだが、もうひとつピンとこない。そういえば数年前、“情けは人の為ならず”ということわざを「他人に厚い情けをかけるのは、かえってその人の為にならない」と解釈している若者 .. (2006-09-14 17:19) 

大致意思如下:
现在是文静的日语潮流,但是有一点想不太明白.就是我回忆起了数年前有很多年轻人把"同情不光是为人"这句谚语解释成"对人关心过度了,反而是对别人的一种伤害"这件事在媒体中引起了话题,这样继续下去,就得出了"是为谁而(创建)安全(的环境)"这种不得了得答案了.与之同名的著作问世的时候,我去问了一下缘由,结果回答是随便想的题目.时代好像真是变了啊
离线jiang46852

只看该作者 13楼 发表于: 2012-05-17
仔细一看 竟然是6年前的帖子.....