LIE:以下是引用ltaly在2006-9-12 19:06:27的发言:那,在这里又如何翻译呢?いま静かな日本語ブームだそうだが、もうひとつピンとこない。そういえば数年前、“情けは人の為ならず”ということわざを「他人に厚い情けをかけるのは、かえってその人の為にならない」と解釈している若者 ..
(2006-09-14 17:19)
大致意思如下:
现在是文静的日语潮流,但是有一点想不太明白.就是我回忆起了数年前有很多年轻人把"同情不光是为人"这句谚语解释成"对人关心过度了,反而是对别人的一种伤害"这件事在媒体中引起了话题,这样继续下去,就得出了"是为谁而(创建)安全(的环境)"这种不得了得答案了.与之同名的著作问世的时候,我去问了一下缘由,结果回答是随便想的题目.时代好像真是变了啊