论坛风格切换切换到宽版
  • 779阅读
  • 12回复

谢谢盐和sinjok兄,请问这几句怎么译? [复制链接]

上一主题 下一主题
离线cfk6955
 
只看楼主 倒序阅读 使用道具 楼主  发表于: 2005-02-13
不好意思,没有校对



请教盐兄

し ん だ ら ど な い な るの ん か 、 そ れ が し り と う で 、 む か し 、 中 国 か ら 印 度 へ ぶ っ き ょ う を な ら い に い き は っ た 人 が お る ん や 。


。 。 。 と い う 注 意 か き を み た と き に は ど き り と し た 。


た と え ば 、 雨 の ふ る ひ に 傘 を さ さ な い で お お ら い を あ る き た い と お も っ た と し て も 、 な か な か そ う は さ せ て く れ な い 。


鼻 の さ き に と ま っ た か を そ っ と し て お き た い と お も っ て も そ れ は ひ と と お り の も う し わ け で は ゆ る さ れ な い

离线sinjiok
只看该作者 沙发  发表于: 2005-02-13

无盐さんは女性ですよ。无盐san是女性哟。


如果人死了变成怎样 ? 从前,想知道那个从中国去了学习的人在到印度佛教。


。 。 。 如果读了说明文感到吃惊。


我想理由也没有奔走在下雨的道、因为但是不想对 不能。( 周围的人们一般认为「古怪的人」)


杀死留在鼻子中吸血的蚊是可哀思想,不杀使之吸血、


人的心不能简单地说明。


对不起。我是日本人。我不能用汉语来详细的说明。


[此贴子已经被作者于2005-2-13 12:24:37编辑过]
离线老肖

只看该作者 板凳  发表于: 2005-02-13

哈哈,sinjiokさん的中国话看来还得下一番功夫啊。

我想知道人死了以后会变成怎样?从前有很多人从中国到印度去学习佛教。

看到这段注释文感到吃惊。

比如,即使在雨天里想不打伞来往行路,也很难让我做到。

停立在鼻尖上的蚊子,我想任由它,但这种不合情理的事情,不会被理解,行不通。

文章的大意是:为了死后有好的终结,根据佛家思想,在生前要修身养性,不为外界影响所动,即使在下雨天,在外行路也不能打伞,但毕竟生活在凡尘中,世俗的眼光是不能由得你不打伞的。对于停留在鼻尖的蚊子,佛说不能杀生,我即使想不杀生,但在生活中,不合情理,难以实行。

所以说人死了以后,到底会变成怎样,也就不必深究了。

送人玫瑰,手有余香。
离线老肖

只看该作者 地板  发表于: 2005-02-13

请教sinjiokさん:

1、ど な い な るの ん か

2、 し り と う で

3、 い き は っ た

上の三つの言葉は方言みたいですが、日本のどこ方言でしょうか。

送人玫瑰,手有余香。
离线sinjiok
只看该作者 4楼 发表于: 2005-02-13

老肖老师,谢谢、谢谢。很感谢。


方言を調べてみました。


ど な い な る、そ れ が 知り と う で 、 お る ん や 。 ← 大阪方言


の ん か 、行きは っ た ← 京都方言


む が し 、た ど え ば  ← 東北方言( 山形県あたり )


たとえば この人は、東北で生まれて大阪か京都の学校で勉学したのかな?


なぜか 方言がバラバラ ですね。



[此贴子已经被作者于2005-2-13 14:59:17编辑过]
离线老肖

只看该作者 5楼 发表于: 2005-02-13

sinjiokさん:どうもありがとうございました。

日本語の方言は本当に難しいですね。sinjiokさんが解釈されたおかげで、私はこの文章の意味が分かるようになりました。

送人玫瑰,手有余香。
离线sinjiok
只看该作者 6楼 发表于: 2005-02-13

いいえ、とんでもないです。どういたしまして。

私も老肖さんの翻訳していただいた中国語文を読んで、

自分の翻訳文のどこが悪いのか、不足しているのか を 知ることができます。

本当に ありがとうございました。

离线无盐
只看该作者 7楼 发表于: 2005-02-13

我的直译,大家看看怎样?

人死了以后会变成怎样?从前有(很多)人想知道这些,从中国到印度去学习佛教。

…读到这段注释文我大吃一惊。

比如,下雨时,即使自己想不打伞行走于大路上,也很难做得到。

停留在鼻尖上的蚊子,即使我想任由它(行动),但这对一般的想法而言是不可容忍的。

ある高さに達せば雨曇りはないことをいつまでも忘れないように。日差しは曇りに遮断された時、あなたの心はそこまで飛んでいかなかった。
要永远记住:达到一定高度,就没有风雨云层。如果你生命中的云层遮蔽了阳光,那是因为你的心灵飞得还不够高。
离线老肖

只看该作者 8楼 发表于: 2005-02-13

无盐桑翻译的对。

我也查了一下,“ど な い”确是大阪方言,意为:どう。例如:

同じ物買ってどないすんねん。意为:同じ物買ってどうするの。

送人玫瑰,手有余香。
离线老肖

只看该作者 9楼 发表于: 2005-02-16
以下是引用sinjiok在2005-2-13 11:44:00的发言:

无盐さんは女性ですよ。无盐san是女性哟。



sinjiokさん、こんにちは、

実はね、中国語では「兄」という言葉は、ある場合にはただの相手に対する尊敬語で、相手の性別は考えなくてもいいです。

昔の学者の鲁迅も妻許広平への手紙にいつも「広平兄」と書いてあるのです。

そのほか、年齢の差も考えなくてもいいです。年上の人が年下の人に、尊敬のために「兄」と呼んでもかまいません。

でも男性が女性を「兄」と呼ぶ場合にも、年上の人が年下の人を「兄」と呼ぶ場合にも、ただ書き言葉に限り使えますが、口言葉に使ったらおかしいですね。

中国語は難しいとは言いますが、頑張れば上手になります。何か分からないことがあったら、遠慮なく聞いてください。

送人玫瑰,手有余香。