留学の感想文
留学生の私は今年の四月から日本へ来て、もう半年間が過ぎました。
一人で外国生活を始めた頃は慣れなくて、その時は非常に苦労を感じましたが、今ではゆっくりと、ここの生活に慣れてきました。
学校付近のアパ-トに住んでいますが、勉強以外の 課外時間はアルバイトに行きます。
経済が高度に発達した日本では、(物価が高いので) 留学生はアルバイトをすることが必要です。
アルバイトの収入は主に、学費や生活費に使われているようです。
中国の軽やかな生活と比べると、日本は非常に忙しいです。たいへん疲れます。
日本での留学が始まった日、私は自分に 目標を与えました。自分の未来は自分でつかむのです。
私は暇な時に、インタ-・ネットで中国の家族や友人に連絡します。
彼らに私の日本での生活の情況、あるいは勉強していることを伝えると、彼らは私に非常に関心を持ちました。
たくさんの??鼓舞した話??をし、私を激励し非常に感動させられます。
私はこれらを自分の動力源として、努力し続けていきます。
時々、くじけそうな自分に「我慢、我慢」と言い聞かせます。
私の大学では学術研究を中心として、幅広く、奥深い知識を身に付け、専門的な学芸について研究を深め、応用知識の能力開発を行います。
私は日本に来た後、日本の文化や、経済、社会などを学習した事よりも、人々の風俗習慣などを、より多く理解しました。
私はもっと沢山の事を自分で勉強していきますが、これは私にとって大切だと思います。
もうすぐ新年ですが、帰心矢の如しだ。お正月とは、「新しい年とともに、新しく生まれ変わるように」と感じることです。
中国では、一月一日から三日までは仕事と勉強を休んで、家族や友達とゆったり過ごせる楽しい時なのです。
私は冬休みの期間中、中国へ帰るつもりです。
外国での一人暮らしの愉快さと苦しいさ、自分でとても多く知りました。
私は自分を信じる。未来がもっと良くなる事を。これからも頑張ります。
--------------------------------------------------
1. X アルバイド - O アルバイト X インタ・ネット - O インタ-・ネット ??鼓舞した話?? - 意思不明白です。
2.文章的には 「日本へ来て」と書いているので「国内」は日本国内を意味します。
「日本へ行って」なら「国内」は中国国内の意味になります。
読む人が間違いやすいので「中国」、「日本」、「中国国内」、「日本国内」を使った方が良いと思いますよ。
3.たくさん、こと、とき、つく など 漢字で書ける部分は漢字の方が読みやすいですよ。
ひらがなばかりだと、いみをまちがえたり、よみにくかったりします。
平仮名ばかりだと、意味を間違えたり、読みにくかったりします。違うでしょう??
4.日本語の文章には「、」を使います。「,」は英文用なので混用しない方が好いですよ。
5.X「自分に我慢してくださいと言います。」<-自分には敬語を使いません。
私なりに改修してみましたが、細部の意思が不明なので参考程度にしてくださいね。
日本での留学生活は大変だと思いますが、くじけないで頑張ってください。加油!!
[此贴子已经被作者于2004-12-20 18:47:48编辑过]