论坛风格切换切换到宽版
  • 2074阅读
  • 14回复

留学の感想文 [复制链接]

上一主题 下一主题
离线果果まご
 
只看楼主 倒序阅读 使用道具 楼主  发表于: 2004-12-18

留学生の私として、日本へ去年の四月からいままでもう半年間すぎの時間越えに来ました。 一人で外国にの生活は始めたばかり慣れなくで,その時非常に苦しく感じたと思いますが、でも、今、ゆっくりここの生活に慣れました。



学校の付近のアパ-トの中に住んでいますが,勉強する以外の 課外時間がアルバイトに行きます,経済が高度に発達した日本では、留学生がアルバイドをすることが必要です。アルバイドの収入は主に学費や生活費に使われているようです。


国内の軽やかな生活と比べるが非常に忙しいです。たいへん疲れるがとても十分です。日本へ留学するつもりその日始まった,私は自分に 自分の未来は自分でつかんだとして目標です。暇の時に,私はインタ・ネットと国内の家族の友人に連絡します。彼らに私が日本の生活の情況あるいは勉強することを教えて,彼らは非常に私に関心を持った,たくさんの鼓舞した話を話して、私を激励していて,非常に感動されます。 私はこれらが自分の動力として,ずっと努力しています。時々、自分に我慢してくださいと言います。



私の大学では、学術研究の中心として、幅広く、奥深い知識を身につけ、専門的な学芸について研究を深め,応用知識の能力開発を行います。



私は日本にきた後,日本の文化とか、経済とか、社会に対して、 人々の風俗習慣などはもっと多い了解があります,私はまだたくさんものが自分で勉強しますが、これは私にっとて大切と思います。



もうすぐ新年ですが,帰心矢の如した。お正月と言うのは、新しい年とともに、新しい生まれ変わるように感じるからだということです。中国で、一月一日から三日までは、仕事と勉強を休んで、家族や友達とゆったり過ごせる楽しいときなのです。



私について、もう冬休みですから、国へ帰るつもりです。外国で一人で生活中の愉快ことと苦しいこと,自分でとてもよく知りました。 私は自分を信じる、未来がもっとよいが,いまから,頑張ります。

[em09]
私は青色の空を見ていて,以前愉快な日を思い出しました。 私に属しなかった しかし,心の奥底ずっとあなたの最初の形があっていた,試して忘れに行った 最初の光陰,最初のあなた
离线果果まご
只看该作者 沙发  发表于: 2004-12-18

今天写的一篇文章,一定有好多错的地方,希望大家能够给我指出来哦..........谢谢.............

私は青色の空を見ていて,以前愉快な日を思い出しました。 私に属しなかった しかし,心の奥底ずっとあなたの最初の形があっていた,試して忘れに行った 最初の光陰,最初のあなた
离线sinjiok
只看该作者 板凳  发表于: 2004-12-19
中文有没有? 我有不明白、日文的意思。
[此贴子已经被作者于2004-12-19 7:20:23编辑过]
离线Dreamer_CC
只看该作者 地板  发表于: 2004-12-19

「日本へ去年の四月からいままでもう半年間すぎの時間越えに来ました。」

今年の四月じゃないのか?

离线果果まご
只看该作者 4楼 发表于: 2004-12-19
以下是引用Dreamer_CC在2004-12-19 12:44:00的发言:

「日本へ去年の四月からいままでもう半年間すぎの時間越えに来ました。」


今年の四月じゃないのか?



[em04]算错了...............
私は青色の空を見ていて,以前愉快な日を思い出しました。 私に属しなかった しかし,心の奥底ずっとあなたの最初の形があっていた,試して忘れに行った 最初の光陰,最初のあなた
离线Dreamer_CC
只看该作者 5楼 发表于: 2004-12-20

:)

俺はもう10ヶ月こっちに着いたんだけど、

こんな文章はまだでき無い。

勉強する時間はあまり少ないんだから。日本語はまだ元のままだなぁ~。

これから、俺も頑張って行く。

离线sinjiok
只看该作者 6楼 发表于: 2004-12-20
留学の感想文

留学生の私は今年の四月から日本へ来て、もう半年間が過ぎました。

一人で外国生活を始めた頃は慣れなくて、その時は非常に苦労を感じましたが、今ではゆっくりと、ここの生活に慣れてきました。







学校付近のアパトに住んでいますが、勉強以外の 課外時間はアルバイトに行きます。


経済が高度に発達した日本では、(物価が高いので) 留学生はアルバイトをすることが必要です。


アルバイトの収入は主に、学費や生活費に使われているようです。




中国の軽やかな生活と比べると、日本は非常に忙しいです。たいへん疲れます。


日本での留学が始まった日、私は自分に 目標を与えました。自分の未来は自分でつかむのです。


私は暇な時に、インタ-・ネットで中国の家族や友人に連絡します。


彼らに私の日本での生活の情況、あるいは勉強していることを伝えると、彼らは私に非常に関心を持ちました。


たくさんの??鼓舞した話??をし、私を激励し非常に感動させられます。


私はこれらを自分の動力源として、努力し続けていきます。


時々、くじけそうな自分に「我慢、我慢」と言い聞かせます。






私の大学では学術研究を中心として、幅広く、奥深い知識を身に付け、専門的な学芸について研究を深め、応用知識の能力開発を行います。







私は日本に来た後、日本の文化や、経済、社会などを学習した事よりも、人々の風俗習慣などを、より多く理解しました。


私はもっと沢山の事を自分で勉強していきますが、これは私にとって大切だと思います。







もうすぐ新年ですが、帰心矢の如しだ。お正月とは、「新しい年とともに、新しく生まれ変わるように」と感じることです。


中国では、一月一日から三日までは仕事と勉強を休んで、家族や友達とゆったり過ごせる楽しい時なのです。







私は冬休みの期間中、中国へ帰るつもりです。


外国での一人暮らしの愉快さと苦しいさ、自分でとても多く知りました。


私は自分を信じる。未来がもっと良くなる事を。これからも頑張ります。


--------------------------------------------------


1. X アルバイド - O アルバイト X インタ・ネット - O インタ-・ネット ??鼓舞した話?? - 意思不明白です。


2.文章的には 「日本へ来て」と書いているので「国内」は日本国内を意味します。


「日本へ行って」なら「国内」は中国国内の意味になります。


読む人が間違いやすいので「中国」、「日本」、「中国国内」、「日本国内」を使った方が良いと思いますよ。


3.たくさん、こと、とき、つく など 漢字で書ける部分は漢字の方が読みやすいですよ。


ひらがなばかりだと、いみをまちがえたり、よみにくかったりします。


平仮名ばかりだと、意味を間違えたり、読みにくかったりします。違うでしょう??


4.日本語の文章には「、」を使います。「,」は英文用なので混用しない方が好いですよ。


5.X「自分に我慢してくださいと言います。」<-自分には敬語を使いません。


私なりに改修してみましたが、細部の意思が不明なので参考程度にしてくださいね。


日本での留学生活は大変だと思いますが、くじけないで頑張ってください。加油!!


[此贴子已经被作者于2004-12-20 18:47:48编辑过]
离线akira2895
只看该作者 7楼 发表于: 2004-12-20

☆ご親切にありがとう。(悪い。長くて最後まで読みませんでした)


中文有没有? 我有不明白、日文的意思。⇒ 意思完全能看明白,不过稍微改一下会通顺一些:


⇒ 有没有中文?日文的意思有的我不明白。(中文有没有?我不明白有的日文的意思。也可以)


☆別件ですけど、これの適当な日本語を教えてください。  


http://www.kantsuu.com/bbs/dispbbs.asp?boardID=123&ID=23813&page=1


[此贴子已经被作者于2004-12-20 23:22:14编辑过]
[img]http://www.kantsuu.com/bbs/showimg.asp?boardid=58&filename=2004-5/2004510121150791.gif[/img]
涉江而过,芙蓉千朵。诗也简单,心也简单。
离线果果まご
只看该作者 8楼 发表于: 2004-12-21
以下是引用sinjiok在2004-12-20 17:22:00的发言:
留学の感想文

留学生の私は今年の四月から日本へ来て、もう半年間が過ぎました。

一人で外国生活を始めた頃は慣れなくて、その時は非常に苦労を感じましたが、今ではゆっくりと、ここの生活に慣れてきました。








学校付近のアパトに住んでいますが、勉強以外の 課外時間はアルバイトに行きます。



経済が高度に発達した日本では、(物価が高いので) 留学生はアルバイトをすることが必要です。



アルバイトの収入は主に、学費や生活費に使われているようです。





中国の軽やかな生活と比べると、日本は非常に忙しいです。たいへん疲れます。



日本での留学が始まった日、私は自分に 目標を与えました。自分の未来は自分でつかむのです。



私は暇な時に、インタ-・ネットで中国の家族や友人に連絡します。



彼らに私の日本での生活の情況、あるいは勉強していることを伝えると、彼らは私に非常に関心を持ちました。



たくさんの??鼓舞した話??をし、私を激励し非常に感動させられます。



私はこれらを自分の動力源として、努力し続けていきます。



時々、くじけそうな自分に「我慢、我慢」と言い聞かせます。







私の大学では学術研究を中心として、幅広く、奥深い知識を身に付け、専門的な学芸について研究を深め、応用知識の能力開発を行います。








私は日本に来た後、日本の文化や、経済、社会などを学習した事よりも、人々の風俗習慣などを、より多く理解しました。



私はもっと沢山の事を自分で勉強していきますが、これは私にとって大切だと思います。








もうすぐ新年ですが、帰心矢の如しだ。お正月とは、「新しい年とともに、新しく生まれ変わるように」と感じることです。



中国では、一月一日から三日までは仕事と勉強を休んで、家族や友達とゆったり過ごせる楽しい時なのです。








私は冬休みの期間中、中国へ帰るつもりです。


外国での一人暮らしの愉快さと苦しいさ、自分でとても多く知りました。


私は自分を信じる。未来がもっと良くなる事を。これからも頑張ります。


--------------------------------------------------


1. X アルバイド - O アルバイト X インタ・ネット - O インタ-・ネット ??鼓舞した話?? - 意思不明白です。


2.文章的には 「日本へ来て」と書いているので「国内」は日本国内を意味します。


「日本へ行って」なら「国内」は中国国内の意味になります。


読む人が間違いやすいので「中国」、「日本」、「中国国内」、「日本国内」を使った方が良いと思いますよ。


3.たくさん、こと、とき、つく など 漢字で書ける部分は漢字の方が読みやすいですよ。


ひらがなばかりだと、いみをまちがえたり、よみにくかったりします。


平仮名ばかりだと、意味を間違えたり、読みにくかったりします。違うでしょう??


4.日本語の文章には「、」を使います。「,」は英文用なので混用しない方が好いですよ。


5.X「自分に我慢してくださいと言います。」<-自分には敬語を使いません。


私なりに改修してみましたが、細部の意思が不明なので参考程度にしてくださいね。


日本での留学生活は大変だと思いますが、くじけないで頑張ってください。加油!!



sinjiokさんはとても熱心な人で,本当にありがとうございました。

自分の文章の中の正しくない所が分かりましたが,とても感動しました。

[em01]
私は青色の空を見ていて,以前愉快な日を思い出しました。 私に属しなかった しかし,心の奥底ずっとあなたの最初の形があっていた,試して忘れに行った 最初の光陰,最初のあなた
离线sinjiok
只看该作者 9楼 发表于: 2004-12-21

akira2895さんこんにちは。私の漢語を直していただいて、ありがとうございます。


やっぱり、漢語が間違っていましたね。意味が滅茶苦茶だー。[em06]


公司成立伊始,找不到优秀的人才,只好勉为其难,让技术员干工程师的活。


会社は成立してまだ間がないのに、優秀な人材は見つからず、能力が無いのに困難な仕事を無理に引き受け、工程师は技術者に仕事をさせる。」


让技术员干工程师的活。<- ここを悩んでいます。


「技術者は工程师に仕事をさせる。」なのか、「工程师は技術者に仕事をさせる。」なのか?


工程师-日本語では工程师(士)の役職名が無いので エンジニア なのか 管理職者 なのか 上司 と訳せば良いのか?どれが適当だと思いますか?


“赶鸭子上架”は "無理強いする" かな?


[此贴子已经被作者于2004-12-21 8:29:26编辑过]