论坛风格切换切换到宽版
  • 958阅读
  • 7回复

[求助]请哪位大侠帮忙给翻译一个邮件. [复制链接]

上一主题 下一主题
离线kankoto
 
只看楼主 倒序阅读 使用道具 楼主  发表于: 2005-01-07

这是我同学给我传过来的一个邮件,让我帮他翻译.因为其中有部分语法看不太懂,另外比较偏向于口语化,所以在此请哪位大侠给帮一下忙.


非常感谢!!!



鄭さん、


こんにちは。


私は寧波大学日本語学部の三年生、楊敏と申します。鄭さんは私の名前を聞いたこと


があるかな。


今泉先生から鄭さんのメールアドレスを教えていただいました。


鄭さんの留学生活はどうですか。うまくいっているでしょう。


忙しい毎日を送っていることがわかっていますが、


教えてもらいたいことがあるから、あえて鄭さんにこのメールを書きました。


私はほかの二人の同級生三人で四月ごろ宇都宮大学に留学しにくることになりまし


た。


日本は物価が高いから、日常必需品なら、できるだけ国内からもって行きたいと思い


ます。


だから、必ず何か中国から持っていったほうがいいかということを教えてもらいたい


んです。


ネットで調べたこともあるが、場所によってちょっと違うでしょう。


念のために、鄭さんに聞きたいと思います。


もし、返事がくれれば本当にありがたいことです。


楊敏

离线无盐
只看该作者 沙发  发表于: 2005-01-07

中国人对中国人,为什么用日语呢?真是不明白。

小郑:你好。

我是宁波大学日语系三年级的学生,叫杨敏。小郑听过我的名字吗?京泉老师告诉了我你的邮件地址。你的留学生活,进展得很顺利吧!想必每天都很忙吧。我有事想请教,所以给你写了这封信。

我和其他得二个同学共3人将于4月左右道宇都宫大学留学。由于日本的物价很高,所以日常必需品想尽可能地从国内带过去。因此,想问问从中国带什么去比较好。虽然在网上查了查,但好像各个地方稍有不同。为保险起见,想问问小郑。

如能回答,将万分感谢。

ある高さに達せば雨曇りはないことをいつまでも忘れないように。日差しは曇りに遮断された時、あなたの心はそこまで飛んでいかなかった。
要永远记住:达到一定高度,就没有风雨云层。如果你生命中的云层遮蔽了阳光,那是因为你的心灵飞得还不够高。
离线无盐
只看该作者 板凳  发表于: 2005-01-07

对不起,【如能回答,将万分感谢。】请改为【如能回信】。

我的建议,到日本去,只要带衣服和药就可以了,别的永不着。

ある高さに達せば雨曇りはないことをいつまでも忘れないように。日差しは曇りに遮断された時、あなたの心はそこまで飛んでいかなかった。
要永远记住:达到一定高度,就没有风雨云层。如果你生命中的云层遮蔽了阳光,那是因为你的心灵飞得还不够高。
离线lymbb623
只看该作者 地板  发表于: 2005-01-07
日本へ行くには着物と薬しか持たなくてもいいです。別に必要な物なんかないとおもいますが、ご参考になられれば、幸いと存じます。
离线kankoto
只看该作者 4楼 发表于: 2005-01-08

谢谢各位大侠,感谢无盐大侠的翻译。这是我同学给我发过来的,并不是写给他的。其中提到了“留学生活”,收邮件的这个应该不是中国人吧。

另外还想请教一下,其中有一句“因此,想问问从中国带什么去比较好。”为什么用日语写起来那么复杂呢?

だから、必ず何か中国から持っていったほうがいいかということを教えてもらいたいんです。

这句话中有什么很复杂的语法问题吗?

请教一下,谢谢!!!

离线五月雨

只看该作者 5楼 发表于: 2005-01-08

没有吧!!

必ず 何か 中国から 持つ变连用型持って  いる变过去式いった  ていった表示动作的持续状态 ほうがいい,做什么好的意思,是个句式。ということ所谓的 教えてもらう请你告诉我 たい想做什么的意思   教えてもらえたい想请你告诉我 ん加重语气。

我也是初学!!有不对的地方!!请大家改正!!

[em04][em04][em04][em04][em06]
[img]http://image.xcar.com.cn/attachments/customavatars/1247170.gif[/img] [img]http://www.kantsuu.com/bbs/uploadfile/2007-1/20071112191584837.gif[/img]
离线rex0303
只看该作者 6楼 发表于: 2005-01-08

わかりました

生命是一朵花,需要我们用心灌溉
生命是一棵树,只有根基牢固才能枝繁叶茂
离线kankoto
只看该作者 7楼 发表于: 2005-01-08

感谢五月雨さん的解释。

わかりました。