论坛风格切换切换到宽版
  • 2401阅读
  • 0回复

[天声人语]2011年10月15日(土)付【报纸投递日】 [复制链接]

上一主题 下一主题
离线kanone
 

只看楼主 倒序阅读 使用道具 楼主  发表于: 2011-10-15

その音の聞こえ方は人によって違う。ガサリかゴトンか、それともズサリだろうか。福島県いわき市の佐々木美保さん(40)は、こう書いている。「『カタン……』それは毎朝、わが家のポストに新聞が届いた日常の音」。そして、「その音が三月十一日の朝で終わってしまいました」
这个声音每个人听到的都不一样。有的是吱啦,有的是咕咚,还有的是哗啦。福岛县岩木市的佐々木美保(40岁)这样写道,“咣当一声,这是每天早上,报纸放进报箱的声音,很平常”,接下来她写道“这个声音在3月11日早上终止。”

▼しばらくすると避難所に新聞が届くようになったそうだ。誰からともなく配達を買って出て、段ボール敷きの一軒一軒に届け合った。「今日も朝が来た」と実感できたと、佐々木さんは感謝をつづる
恐怕暂时要把报纸送到避难所了。不知不觉中不知道是谁主动承担了配送的工作,一家一家送到铺有瓦楞纸的避难所。让人切实感觉到“今早也送到了”,佐々木女士说这让她充满感谢之情。

▼あすの「新聞配達の日」にちなんで、日本新聞協会が募ったエッセーに、今年は震災をめぐる話が目立った。配達員へのねぎらいや、新聞が届く日常のいとおしさに思いを寄せてくださる読者が多かった。日本の新聞の95%は宅配され、全国の39万人がそれを担っている
因为明天是“报纸投递日”,所以日本报纸协会募集随笔,这篇和今年地震有关的文章脱颖而出。这是对送报员的犒劳,同时很多读者也借这篇文章寄托了自己对送报这种日常小事的感激心情。日本的报纸95%都是送到家的,全国有39万人负责这一项工作。


▼弊紙の関係では悲しいこともあった。岩手県陸前高田市の販売所の高2の娘さんが津波で亡くなった。家業を手伝い毎朝配達をしていた。あの日も5時に起き、戻ると冷えた体をこたつで温めて登校したそうだ
但是有一件和本社报纸有关的悲惨事件。岩手县陆前高田市商店高2的女生因为海啸而丧命。她帮助家里干活,每天派送报纸。那天也是早上5点起床,送报回来时觉得很冷,在被炉里暖和了之后就去上学了

▼雨風を衝(つ)き、寒さに頬を赤くして、日々届けてくれる新聞に「天声人語」も載っていた。あの朝の小欄は、奇(く)しくもニュージーランド地震で落命した日本の若者の話を書いている
抵抗风雨,寒冷让她的脸颊被冻红,这样辛苦每日派送的报纸上,就登载着“天声人语”的专栏。那天早上专栏的主题是没想到新西兰地震中丧命的还有日本年轻人

▼〈「志半ば」の紋切り型では無念を言い尽くせぬ、悲しみの春である〉と結んだ言葉が今更ながらやりきれない。娘さんは遠藤愛実(あみ)さん。生前を知らぬ夭折(ようせつ)の名が、ひとしお胸に染みてくる。
〈“中途放弃”的说法虽然老旧,但是却有说不尽的遗憾,这是个悲伤的春天〉这些相关的语言现在听来更加难以接受。这位女孩的名字是远藤爱实。不了解其生前如何就这样夭折了,这让我们更加痛彻心扉。


要开心