论坛风格切换切换到宽版
  • 1791阅读
  • 7回复

[文法问题]男の人と女の人が話しています。男の人の家はどれですか [复制链接]

上一主题 下一主题
离线narutonaruto
 

只看楼主 倒序阅读 使用道具 楼主  发表于: 2009-07-25
没太看明白,请教如何选择。感谢:
》》》》》》》》》》》》》》》》》》》》》》》》》》》》》》》
12番  男の人と女の人が話しています。男の人の家はどれですか。
女:佐藤さん、今度のお宅はお庭もできるんですか。
男:ええ、まあ、一応。
女:広いんですか
男:それほど広いとも言えないんですが。もともと家の周りじゅうに庭のスペースをとるのが夢だったんで。でも、そうすると、家が小さくなりすぎて。
女:そうですか。
男:それで、それが無理なら、せめて通りに面した川を庭にして、家は奥に建てようって思っていたんですよ。でも、妻が静かな裏庭を作りたいって言うものですから。
女:なるほど。
男:それから、隣のうちが逼っていて窓をあけると隣の窓に手が届くっていうのは煩わしいので、そういうのも避けたいと思ったんですよ。
男の人の家はどれですか。
欢迎光临我的淘宝小店 http://shop35238793.taobao.com/
全部是个人的闲置dd,希望对其他人有用。
免费提供英文,韩文短句,单词翻译服务。
离线萘纙
只看该作者 沙发  发表于: 2009-07-25
3吧...妻が静かな裏庭を作りたいって言うものですから。....做后花园
隣のうちが逼っていて窓をあけると隣の窓に手が届くっていうのは煩わしいので....窗户外很窄
离线narutonaruto

只看该作者 板凳  发表于: 2009-07-26
回复 2# 萘纙 的帖子
谢谢。。。。

不过不对给的答案不是3。。
欢迎光临我的淘宝小店 http://shop35238793.taobao.com/
全部是个人的闲置dd,希望对其他人有用。
免费提供英文,韩文短句,单词翻译服务。
离线freyja

只看该作者 地板  发表于: 2009-07-26
是不是选4?
妻子想要安静的院子,所以屋子靠外了
有个较大的院子,但是相对房屋较小
さらば~~
离线老肖

只看该作者 4楼 发表于: 2009-07-26
嗯,应该是4啊,
首先是想盖成1的,四周都有院子,但考虑到房子太小了,于是否定了,
接着想盖成2,院子冲着河,但妻子考虑到态吵人,想将院子靠里的房子,
于是就有了3的打算,但是3的房子有离隔壁太近了,人家伸手就可以摸到窗户,不好,
于是就有了盖成4的想法,方方面面都考虑到了。相对比较符合要求啊。
送人玫瑰,手有余香。
离线narutonaruto

只看该作者 5楼 发表于: 2009-07-27
汗。明白了。谢谢小F,谢谢肖老师。感觉日语学久了反而变笨了,也许是审美疲劳了吧。。。。せめて通りに面した川を庭にして 这句话的准确翻译是什么呢?我感觉应该是“至少把走道对面的河那块地方当做院子”,这么翻译吗?
欢迎光临我的淘宝小店 http://shop35238793.taobao.com/
全部是个人的闲置dd,希望对其他人有用。
免费提供英文,韩文短句,单词翻译服务。
离线suzumenoko

只看该作者 6楼 发表于: 2009-07-27
せめて通りに面した川(かわ)を庭にして

↑印刷ミスかタイプミス或いは変換ミスでは?
 
せめて通りに面した側(がわ)を庭にして ----これなら意味がはっきりします。
离线narutonaruto

只看该作者 7楼 发表于: 2009-07-28
回复 7# suzumenoko 的帖子
さすが雀の子先生ですね!

そう変化したら、意味が通じます。

誠に有難うございます。
今後ともよろしくお願いいたします
欢迎光临我的淘宝小店 http://shop35238793.taobao.com/
全部是个人的闲置dd,希望对其他人有用。
免费提供英文,韩文短句,单词翻译服务。