论坛风格切换切换到宽版
  • 2368阅读
  • 16回复

[听力问题]有关日语的模糊性表达 [复制链接]

上一主题 下一主题
离线narutonaruto
 

只看楼主 倒序阅读 使用道具 楼主  发表于: 2009-01-08
在一篇文章里面看到下面一些说法:

日本人为了“以和为贵”,在日常很少使用“いいえ”,只有两种场合才使用,
一种是自谦的时候,如有人表扬你“日本語お上手ですね。”要回答说“いいえ、まだまだ
です。”另一种是在鼓励或安慰对方的时候,如对方说:“私はやっぱりダメな女なのね。”
这时要说:“いいえ、(あなたは)本当は力がある人ですよ。”

......
日本人极少用“いいえ”,即便用的话,说得声音也很低,生怕刺痛了对方
..........
欧美文学作品或电影中男女示爱的“I love you”这句经典对话,在日本由于示
爱不能这么太直白,男方说的还可以勉强译作“私はあなたが好きだ”,如果将女方说的也
译作“私もあなたが好きです”的话,那么就会大大地破坏这个女人的形象,在日本是没有
人敢娶其为妻的

因为,身边的日本人并不是很多,所以想像大家求证下这些说法在现代日本社会中的有效性,如果真是这样,我以后也会加以注意。
多谢了
欢迎光临我的淘宝小店 http://shop35238793.taobao.com/
全部是个人的闲置dd,希望对其他人有用。
免费提供英文,韩文短句,单词翻译服务。
离线wengxy555
只看该作者 沙发  发表于: 2009-01-12
なるとなるとさんはいつもこのような質問を出しましたね。答えは難しいというより、面倒です。
离线narutonaruto

只看该作者 板凳  发表于: 2009-01-12
问题的初衷是想了解日本文化吧,我觉得了解了日本文化才能更好的使用日语。

比如,坐车的时候,日本人问我抽不抽烟,俺就一个“いいえ”就搞定了,呵呵。如果这样说很失礼的话就觉得应该注意了。

我觉得社交场合,说些失礼的话,显得太不礼貌了吧。
欢迎光临我的淘宝小店 http://shop35238793.taobao.com/
全部是个人的闲置dd,希望对其他人有用。
免费提供英文,韩文短句,单词翻译服务。
离线totti250
大腸面包君

只看该作者 地板  发表于: 2009-01-12
问你抽烟不抽烟,你就回答遠慮させていただきます或者結構です
人の一生は、重荷を負うて遠き道を行くが如し、急ぐべからず。不自由を常と思えば不足なし、心に望み起らば困窮したるときを思い出すべし。堪忍は無事長久の基、怒りは敵と思え、勝つことばかり知りて、負けることを知らざれば、害その身に至る。己を責めて人を責めるな、及ばざるは過ぎたるより勝れり。
离线narutonaruto

只看该作者 4楼 发表于: 2009-01-13
勉強になりました。有難う~ Tottiさん
欢迎光临我的淘宝小店 http://shop35238793.taobao.com/
全部是个人的闲置dd,希望对其他人有用。
免费提供英文,韩文短句,单词翻译服务。
离线shpdwxq
只看该作者 5楼 发表于: 2009-01-13
話し合い相手に次第、話す場所によって
日本社会では中国と比べたら、上官と下僚との関係は明らかに表わされます。
上司と話す時、恭しく、敬語を使います。困る時と話せない時になにも言わないほうがいいと思っています。“言わぬが花”という諺です。話しすぎると逆恨みする恐れもあります。悪くなると、誤解を招いていれば、お目玉を食われがちです。
友達と友人一緒に時、“分からん”とか“いええ”とかを喋っても構わん。逆に恭しく話していれば水臭めを感じされます。
曖昧な言葉遣いはビジネスのネゴと打ち合わせ時によく使われます。商談を進めるように、手を変え、品を変え、持って廻った言い方で自分の本意を相手に仄めかされます。商業会談に対してはワザの一種になります。この点から見れば、中国の方は比べ物にならないという感嘆をよく耳に入りました。日本語は上手になっても、このような仕種を身に付けることは簡単ではないと思っています。

以上。
只看该作者 6楼 发表于: 2009-01-13
原帖由 shpdwxq 于 2009-1-13 12:56:00 发表 日本社会では中国と比べたら、上官と下僚との関係は明らかに表わされます。 上司と話す時、恭しく、敬語を使います。困る時と話せない時になにも言わないほうがいいと思っています。“言わぬが花”という諺です。話しすぎると逆恨みする恐れもあります。悪くなると、誤解を招いていれば、お目玉を食われがちです。 友達と友人一緒に時、“分からん”とか“いええ”とかを喋っても構わん。逆に恭しく話していれば水臭めを感じされます。 曖昧な言葉遣いはビジネスのネゴと打ち合わせ時によく使われます。商談を進めるように、手を変え、品を変え、持って廻った言い方で自分の本意を相手に仄めかされます。商業会談に対してはワザの一種になります。この点から見れば、中国の方は比べ物にならないという感嘆をよく耳に入りました。日本語は上手になっても、このような仕種を身に付けることは簡単ではないと思っています。 以上。

对楼上这位老兄的见解倒是有点不同意见。

作为语言来讲,当然是研究的越透彻越好,但是对于一些有着明显民族特征的行为方式和思维方式,作为一个外国人来讲,却是绝无必要一定要跟日本人的保持完全一样。比如在商务谈判的时候,你能知道他转弯抹角的表达方法当然是件好事,但是你并没有必要去迎合他的喜好,日本人有日本人的表达方式,中国人有中国人的表达方式,认为“暧昧的用语”和“委婉的表达”就是谈判技巧恐怕不太合适,据说美国人谈判中最讨厌日本人的地方就是不着四六的暧昧用语和不知所云的微笑。认为“中国の方は比べ物にならないという感嘆”更是妄自菲薄了。

[img]学习外语,学习和了解外国人的思维方式,这都是好事。但是没有必要硬把自己的思维方式变成外国人的,那样的结果无异于邯郸学步。
离线shpdwxq
只看该作者 7楼 发表于: 2009-01-13
“比べ物にはならない”というのは悪い言葉?
ご異論には有難く思っています。
悪い言葉ではないと思っています。ただ日本語の練習にすぎない。
怒ることはあるまい。
君自身の勘違いにきまっているじゃない。
只看该作者 8楼 发表于: 2009-01-13
呵呵,你从哪看出我生气了?
只不过看你的日语有点别扭,你的观点有点搞笑而已

观点的可笑之处刚才已经说过了,再说说你日语的别扭之处吧。别看你张口闭口地搞得像个日本人似的,日语里大大小小的错误还真不少。

1.“上官と下僚”估计属于抗日战争时的日本军队用语吧?要么你接触的日本人都是自卫队,呵呵。普通的日本人没这么说的,变态除外。

2.“悪くなると”典型的外国人式日语

3.本来“逆恨み”的程度远高于“誤解を招く”,您这句“悪くなると”着实让人难解。

4.“お目玉を”应该是“大目玉”吧?

5.“喋っても構わん”整篇都是ですます挺绅士的,只有这一句“構わん”像个老农,呵呵

6.“友達と友人一緒に時”这个低级错误我就不多说什么了。

7.“この点から見れば、中国の方は比べ物にならないという感嘆をよく耳に入りました”这句最搞笑,“这一点看…………听到感叹”,您有特异功能?

先说这些吧。水平低不要紧谦虚点,不要因为别人跟你的观点不同就说别人“勘違い”还“きまっているじゃない”,呵呵……
离线shpdwxq
只看该作者 9楼 发表于: 2009-01-14
ご指摘いただきまして、有難うございました。
日本語の勉強はまたイロハの段階ですので、ヘタといわれても、練習に押しの一手は変わりません。
ところで、例え日本語は上手になったとしても、そのように鼻を蠢かすわけですか。
言い争う気はないし、ヒマもありません。
“店卸し”って、なんですかね。