我看你的翻译大概的意思没有错吧。
但因为我的汉语水平有限制,我也没有自信说你的翻译内容正确还是不正确。
另外:
もともとのナルトさんの質問は、「たばこを吸いますか?」と聞かれたときの答え方ですよね?
それは、坐车的时候,つまり、禁煙席か喫煙席か決めるときですか?
もしそうなら、私だったら、自分のことを答える前に、「たばこを吸う方がいますか?」と他の人に聞きます。
或いは「私は吸いませんが、皆さんは?」と聞いてもいいかもしれません。
「自分の考えを主張する前に、まず皆の意見を聞いて、皆の意向を尊重する」--いい悪いは別にして、日本人にはこういう傾向があります。
だから何か聞かれたらすぐに自分の意見を言わないで、他人の考えを探る、察するようにすると、日本人をよく理解してるね、
と思われるかもしれません。
日本で働く中国人からは、「だから日本人の間で働くのは疲れる!受不了」と言う話をよく聞きます。