论坛风格切换切换到宽版
  • 2369阅读
  • 16回复

[听力问题]有关日语的模糊性表达 [复制链接]

上一主题 下一主题
只看该作者 10楼 发表于: 2009-01-14
小孩子学了句犄角旮旯的俏皮话,连这话的意思还没搞懂就不分场合的乱用。-----看你的日语就是这种感觉。

日语好坏并不重要,最看不惯的就是那种处在一知半解的阶段就对自己国家的文化妄自菲薄,崇洋媚外的。经常见到一些虽然日语说的磕磕绊绊的人,点头哈腰地搞得自己好像比日本人还日本人,其实连日本人也瞧不起这种人。
离线suzumenoko

只看该作者 11楼 发表于: 2009-01-16
ナルトさん、お久しぶりです。
 
確かに日本人は「曖昧な言い方」を好みます。
「いいえ」とはっきりと言うと相手を傷つけるのではないか、と感じるからです。
「曖昧な言い方」はとても微妙な言い回しで自分の意思を相手に伝える社会的文化的な慣習で、
相手にその真意が伝わらなければ使う意味がありません。上手く使わなければ誤解の元となります。
日本人も、外国人との間の会話では、そういう言い回しが通じにくいことがわかっているはずですから、
はっきりと「いいえ」と言ったり、断わったりしても、相手は多分失礼とは思わないでしょう。
逆に誤解やトラブルが生じないよう、イエス、ノーをはっきりと伝えたほうがいいと、私は思います。
(特にビジネスの場では。)
 
ただ、もしナルトさんに日本人のガールフレンドができて、彼女と上手くやっていこうと思ったら、
遠まわしの言い方を学ぶ必要があるかもしれませんね。
 
离线narutonaruto

只看该作者 12楼 发表于: 2009-01-16
原帖由 suzumenoko 于 2009-1-16 14:26:00 发表 ナルトさん、お久しぶりです。   確かに日本人は「曖昧な言い方」を好みます。 「いいえ」とはっきりと言うと相手を傷つけるのではないか、と感じるからです。 「曖昧な言い方」はとても微妙な言い回しで自分の意思を相手に伝える社会的文化的な慣習で、 相手にその真意が伝わらなければ使う意味がありません。上手く使わなければ誤解の元となります。 日本人も、外国人との間の会話では、そういう言い回しが通

本当にお久しぶりです。SUZUMENOKO先生!最近忙しいでしょうか。相変わらずお元気ですか。

詳しくご説明いただきまして、誠に有難うございます。次の通りに、中国語に訳しましたが、日本語のラベルが限られて、赤文字で書いてある内容には自信がありません。お手数ですが、ご確認願えませんか。

日本人的确喜欢“暧昧的表达方式”。
因为“いいえ”这样过于明确的表达总觉得会伤害到对方的自尊心。
「暧昧的表达」是通过非常微妙的委婉表达把自己的意思传达给对方的一种社会文化的习惯。
如果没有把本意传达出去就失去了这种用法的意义了。如果不能很好的使用反而会造成误解。
其实,日本人也知道,在和老外交流的时候,用这种委婉的表达方式很难有效沟通。所以直接清楚的用“いいえ”表达,或者直接否认,估计对方应该也不会觉得这样不礼貌吧。
我也认为,其实反过来为了避免麻烦和误解,还是直接的用YES 和 No这种明确的表达方式为上(特别是在商务的场合)。

.....(省略:11: )
欢迎光临我的淘宝小店 http://shop35238793.taobao.com/
全部是个人的闲置dd,希望对其他人有用。
免费提供英文,韩文短句,单词翻译服务。
离线suzumenoko

只看该作者 13楼 发表于: 2009-01-16
我看你的翻译大概的意思没有错吧。
但因为我的汉语水平有限制,我也没有自信说你的翻译内容正确还是不正确。

另外:
 
もともとのナルトさんの質問は、「たばこを吸いますか?」と聞かれたときの答え方ですよね?
それは、坐车的时候,つまり、禁煙席か喫煙席か決めるときですか?
もしそうなら、私だったら、自分のことを答える前に、「たばこを吸う方がいますか?」と他の人に聞きます。
或いは「私は吸いませんが、皆さんは?」と聞いてもいいかもしれません。
 
「自分の考えを主張する前に、まず皆の意見を聞いて、皆の意向を尊重する」--いい悪いは別にして、日本人にはこういう傾向があります。
だから何か聞かれたらすぐに自分の意見を言わないで、他人の考えを探る、察するようにすると、日本人をよく理解してるね、
と思われるかもしれません。
日本で働く中国人からは、「だから日本人の間で働くのは疲れる!受不了」と言う話をよく聞きます。
 
离线narutonaruto

只看该作者 14楼 发表于: 2009-01-17
原帖由 suzumenoko 于 2009-1-16 16:31:00 发表 我看你的翻译大概的意思没有错吧。 但因为我的汉语水平有限制,我也没有自信说你的翻译内容正确还是不正确。[表情] 另外:   もともとのナルトさんの質問は、「たばこを吸いますか?」と聞かれたときの答え方ですよね? それは、坐车的时候,つまり、禁煙席か喫煙席か決めるときですか? もしそうなら、私だったら、自分のことを答える前に、「たばこを吸う方がいますか?」と他の人に聞きます。 或いは


何時も有難うございます、SUZUMENOKO先生。
くわしくご説明いただきまして、一層わかりました。
語感というのは、本当に難しいですね。いつか日本語の文化がよく分かりましたら、必ず日本語の言葉使いもよく分かると思っています。 
お頑張ります~

ところで、”但因为我的汉语水平有限制”というのは、文法上が正しいかもしれませんが、「但因为我的汉语水平有限」の方がいいと思っています。「汉语水平有限制」というのは、不自然で、あまり使わないです。
ご参考までに
欢迎光临我的淘宝小店 http://shop35238793.taobao.com/
全部是个人的闲置dd,希望对其他人有用。
免费提供英文,韩文短句,单词翻译服务。
离线suzumenoko

只看该作者 15楼 发表于: 2009-01-17
回复 15# narutonaruto 的帖子
 
「我的汉语水平有限」ですね。わかりました。ありがとう!
 
离线充实66
只看该作者 16楼 发表于: 2009-01-28
勉強になりました。すごいね:6: