论坛风格切换切换到宽版
  • 4083阅读
  • 10回复

[单词问题]博弈的日语说法? [复制链接]

上一主题 下一主题
 
只看楼主 倒序阅读 使用道具 楼主  发表于: 2008-12-09
有没有比较贴切的?
离线新宿龍義
馨りツユ

只看该作者 沙发  发表于: 2008-12-09
GAME

ゲーム
贯通超连
新人导航(新手请阅读) 综合疑问区 关于日语输入法、快捷键等常见问题! 貫通無料ftp

一寸先は闇、振り返るそこも闇。
闇より暗い世界に、おれはいったいなにものだ?


别人笑我太疯癫,我笑他人看不穿。
不见五陵豪杰墓,无花无酒锄作田。
离线totti250
大腸面包君

只看该作者 板凳  发表于: 2008-12-09
ばくえき【博奕】[0]
〔「博」はすごろく、「奕」は碁の意〕「ばくち」の漢語的表現。

摘自新明解
人の一生は、重荷を負うて遠き道を行くが如し、急ぐべからず。不自由を常と思えば不足なし、心に望み起らば困窮したるときを思い出すべし。堪忍は無事長久の基、怒りは敵と思え、勝つことばかり知りて、負けることを知らざれば、害その身に至る。己を責めて人を責めるな、及ばざるは過ぎたるより勝れり。
离线新宿龍義
馨りツユ

只看该作者 地板  发表于: 2008-12-09
贯通超连
新人导航(新手请阅读) 综合疑问区 关于日语输入法、快捷键等常见问题! 貫通無料ftp

一寸先は闇、振り返るそこも闇。
闇より暗い世界に、おれはいったいなにものだ?


别人笑我太疯癫,我笑他人看不穿。
不见五陵豪杰墓,无花无酒锄作田。
离线weilen
只看该作者 4楼 发表于: 2008-12-09
競り合う  ご参考
离线fucunfang
只看该作者 5楼 发表于: 2008-12-09
“博弈”原意就是 勝負 勝負事。根据场合也可以用“対決”。大国博弈 = 大国対決。
只看该作者 6楼 发表于: 2008-12-09
多谢大家乐!
多谢大家乐!

新宿龍義 :博弈论日语就是“ゲーム理論”吗?


totti250 :原来有现成的日语词汇!意思与用法跟中文的是否一致?


weilen :其实我也觉得競い合う也许最接近中文博弈的意思,但ニュアンス还是有些不同。


[img]fucunfang [img]:的确博弈有时候有对决的意思。但是很多情况下似乎又没有达到那种程度。一般对决总有种你死我活的感觉。
离线新宿龍義
馨りツユ

只看该作者 7楼 发表于: 2008-12-09
恩,维基百科如果是中日对照的话,就不会有问题。

你打开中文页面,点里面的日语的导向连接,就是一致的。

有些专用单词:演化博弈理论(evolutionary game theory)、正则形式的博弈(Normal form game) 、展开形式的博弈(Extensive form game)等,都用了GAME这个英语单词。

所以觉得用外来语“ゲーム”会更准确点,。

当然,还是看具体用在什么地方。
贯通超连
新人导航(新手请阅读) 综合疑问区 关于日语输入法、快捷键等常见问题! 貫通無料ftp

一寸先は闇、振り返るそこも闇。
闇より暗い世界に、おれはいったいなにものだ?


别人笑我太疯癫,我笑他人看不穿。
不见五陵豪杰墓,无花无酒锄作田。
离线fucunfang
只看该作者 8楼 发表于: 2008-12-09
回复 7# 国破山河在 的帖子
球场上的对决又是什么程度呢,难不成真的你死我活?不是说了“根据场合”吗?何必较真。
语言有表达习惯,我们常说的博弈,在日语中大多是“勝負”。找别的词一般日本人不见得能理解。
离线新宿龍義
馨りツユ

只看该作者 9楼 发表于: 2008-12-09
其实,如果是偏向对决的话,用“PK”是不是比较好?
贯通超连
新人导航(新手请阅读) 综合疑问区 关于日语输入法、快捷键等常见问题! 貫通無料ftp

一寸先は闇、振り返るそこも闇。
闇より暗い世界に、おれはいったいなにものだ?


别人笑我太疯癫,我笑他人看不穿。
不见五陵豪杰墓,无花无酒锄作田。