论坛风格切换切换到宽版
  • 1355阅读
  • 4回复

[翻译读解问题]请教这句中动词意志形的用法 [复制链接]

上一主题 下一主题
离线penguin
 

只看楼主 倒序阅读 使用道具 楼主  发表于: 2008-06-11
「これまでとは全く違った発想から、プラスチック製品から汚れを取り除いて再生原料だけを取り出そうという技術が開発された。」
句中的「取り出す」用的是意志形,想知道这里是什么用法?
离线老肖

只看该作者 沙发  发表于: 2008-06-11
回复:请教这句中动词意志形的用法
「これまでとは全く違った発想から、プラスチック製品から汚れを取り除いて再生原料だけを取り出そうという技術が開発された。」
译文:“从迄今为止完全不同的构思中,准备开发从塑料制品中剔除污物,而仅仅提取再生原料的技术。”
其中动词「取り出す」的意志形「取り出そう」,表示的是“准备”、“想”、“打算”的意思,是表示行为者心中意愿的形态。
送人玫瑰,手有余香。
离线Lavender2008
只看该作者 板凳  发表于: 2008-06-12
回复: 请教这句中动词意志形的用法
原帖由 老肖 于 2008-6-11 21:28:00 发表 「これまでとは全く違った発想から、プラスチック製品から汚れを取り除いて再生原料だけを取り出そうという技術が開発された。」 译文:“从迄今为止完全不同的构思中,准备开发从塑料制品中剔除污物,而仅仅提取再生原料的技术。” 其中动词「取り出す」的意志形「取り出そう」,表示的是“准备”、“想”、“打算”的意思,是表示行为者心中意愿的形态。



私の理解とちょっと違います。
不是“准备开发~~~的技术”(看一下句尾就知道技术已经开发了),而是“准备提取~~~”。「取り出そう」可以理解为“力求”,“努力”“为了”等,但是可以不翻译出来。我

理解的整句话的意思是:
运用与迄今为止完全不同的构思(或创意),开发了从塑料制品中剔除污物,仅提取再生原料的技术。

仅供参考。
今を精一杯生きる!
离线penguin

只看该作者 地板  发表于: 2008-06-14
回复:请教这句中动词意志形的用法
谢谢楼上两位的回答!
离线老肖

只看该作者 4楼 发表于: 2008-06-15
回复:请教这句中动词意志形的用法
哦,对对,一不小心就看错了。
谢谢Lavender2008桑的提醒。
送人玫瑰,手有余香。