论坛风格切换切换到宽版
  • 1060阅读
  • 6回复

[その他]風はいっとき弱まりだしたかに見えました。 [复制链接]

上一主题 下一主题
离线whdavinci
 
只看楼主 倒序阅读 使用道具 楼主  发表于: 2008-03-30
最近,遇到点问题,请哪位达人帮忙

请问:風はいっとき弱まりだしたかに見えました。

いざ自分の手で作るとなると,それほどうまくはいかないものだ


这两句话该怎么翻译?
离线丫头

只看该作者 沙发  发表于: 2008-03-31
以下是引用whdavinci在2008-3-30 23:22:00的发言:

最近,遇到点问题,请哪位达人帮忙

请问:風はいっとき弱まりだしたかに見えました。

  ⇒ 确实看到风开始减弱了(??)

        いざ自分の手で作るとなると,それほどうまくはいかないものだ

  ⇒ 一旦要自己亲手做了,就没那么容易了。

这两句话该怎么翻译?

第一句有点怪,

请问是否有上下文呢?

花なら蕾の私の人生
この青春の始まりを、
悔いのないように大切にしたい
离线whdavinci
只看该作者 板凳  发表于: 2008-03-31
谢谢,对不起,是我的问地不好.我主要是搞不清楚"弱まりだしたかに見えました",这一段的结构是怎样的"だした"是什么意思啊,不好意思,再请劳烦一下.
离线cn01799886
只看该作者 地板  发表于: 2008-03-31

風は一時弱まりだしたかに見えました

风看起来似乎暂时开始减弱了

离线whdavinci
只看该作者 4楼 发表于: 2008-03-31

恩,此句是有个"~かに見える"的语法点,但"弱まりだした"中的"だした"是什么意思,还是不明白?

如果不嫌我烦的话,请再详细讲解一下吧

离线eva_0323

只看该作者 5楼 发表于: 2008-04-01

~かに見える:应该有点:似乎看到去。。。。看上去有点。。。(是不是风势变弱了)

弱まりだす?汗,我水平有限,只能想到这份上

应该是开始变弱,逐渐减弱的意思吧

[img]http://www.kantsuu.com/bbs/uploadfile/2008-2/200821223523880608.jpg[/img]

社会に出ればあらゆる苦しみが、私たちを待ち受けています。
しかし、泣かせようとする人の前で泣いては負けになります。
その時こそ私たちはにっこり笑っていけるだけの元気と勇気を持ちたいと思います。
离线丫头

只看该作者 6楼 发表于: 2008-04-01
以下是引用cn01799886在2008-3-31 18:24:00的发言:

風は一時弱まりだしたかに見えました

风看起来似乎暂时开始减弱了

是我的断句有问题,

~だす    表示动作、状态的发生。接在「弱まり」后面构成复合词,“…(风势)开始减弱了”。

~かに見える   “看起来有点…”

所以cn桑的译文是正确的,

学习啦,谢谢指正。 [em32][em45]

花なら蕾の私の人生
この青春の始まりを、
悔いのないように大切にしたい