论坛风格切换切换到宽版
  • 704阅读
  • 3回复

[翻译读解问题][求助]“ばらまきに陥る”怎么理解? [复制链接]

上一主题 下一主题
离线moonblue
 
只看楼主 倒序阅读 使用道具 楼主  发表于: 2007-10-08

原句是:

財政支出ばらまきに陥ることなく、地域活性化のために政府に何ができるのか。明確に示す必要がある。

这里不知道怎么理解,

请赐教,谢谢!!!

如果你已不能记起
请一定要把我忘记
离线shichua
只看该作者 沙发  发表于: 2007-10-08
好难,我也想知道
偶的淘宝店:[url=http://shop36011657.taobao.com/]主营:时尚包包,日本原装商品,日本网站代购等,超低价格http://shichua.taobao.com[/url]

blog:[url=http://blog.hjenglish.com/shichua]博客http://blog.hjenglish.com/shichua[url]
离线海量存储
只看该作者 板凳  发表于: 2007-10-08

试译一下

ばら撒きに陥る

陷入散乱状态

离线wangxb316
只看该作者 地板  发表于: 2007-10-08

財政支出ばらまきに陥ることなく

查了下,觉得是,

不要陷入财政支出的乱用状态,

ばら撒く、有乱花钱,到处用钱之意

いつまでも真面目に勉強しよう