论坛风格切换切换到宽版
  • 1506阅读
  • 15回复

日本人说:”卒業したばかり”一般说成“卒業したって”、不知对不对 [复制链接]

上一主题 下一主题
离线ヒモ
 
只看楼主 倒序阅读 使用道具 楼主  发表于: 2004-07-26

想来想去。我也觉得有些道理

离线sayyes
只看该作者 沙发  发表于: 2004-07-26
第一次听说,既然是日本人说的,就是已经形成的语言习惯咯,JUST 暗誦する!
离线suanlatang
只看该作者 板凳  发表于: 2004-07-26

全然。違う。

さっき、同僚と確認して、彼がこの二つ話しの意味は全然違うって。

したばかりとはね、もう卒業して、一ヶ月、2が月後、刚刚毕业的意思。

卒業したってとは卒業したと言うことよ!!

你是听谁说的啊?

离线Con-Cordia
只看该作者 地板  发表于: 2004-07-27

みなさん、こんにちは。

“卒業したって”

これは、「卒業したて」の勘違いだと思います。

「~たて」は、「~したばかり」の意味です。

例:「焼きたてのパン」「出来立ての料理」などです。

离线马加爵
只看该作者 4楼 发表于: 2004-07-28
卒業したって=卒業しても。
离线Con-Cordia
只看该作者 5楼 发表于: 2004-07-28

马加爵さん、こんにちは。

>卒業したって=卒業しても。

正しい意見ですね。もう少し他の表現すにると、「卒業したところで」ですね。

离线chljhexu
只看该作者 6楼 发表于: 2004-07-30
第四のほうが正しいと思ってます。
离线ikou
只看该作者 7楼 发表于: 2004-07-31

卒業したところという表現が間違ってるよ( ;谷)。

20後半、無職、統婚済み
离线Con-Cordia
只看该作者 8楼 发表于: 2004-07-31

chljhexuさん、ikouさん、こんにちは。

>卒業したところという表現が間違ってるよ( ;谷)。

「卒業したって=>卒業しても=> 卒業したところで」

ほとんど同じ意味で使われていると思うのですが、間違っていますか?

离线ikou
只看该作者 9楼 发表于: 2004-08-01

いいえ、間違ってるって。

20後半、無職、統婚済み