论坛风格切换切换到宽版
  • 1498阅读
  • 15回复

日本人说:”卒業したばかり”一般说成“卒業したって”、不知对不对 [复制链接]

上一主题 下一主题
离线Con-Cordia
只看该作者 10楼 发表于: 2004-08-01

ikouさん、こんにちは。

例文:

1.こんな大学を卒業したところで、仕方がない。

2.こんな大学を卒業しても、仕方がない。

3.こんな大学を卒業したって、仕方がない。

どれも同様の意味ですよね。何故間違いなのでしょうか?

ikouさんが間違っていると思う箇所を教えていただけませんか?

离线马加爵
只看该作者 11楼 发表于: 2004-08-02

僕の意見です:...たところで 否定的な評価を導く 意味は即使,即便です

例:もうこれ以上話したところで無駄だ 安いといったところで5万円は下るまい

卒業したてと卒業したばかりとは同じ意味だ。

离线Con-Cordia
只看该作者 12楼 发表于: 2004-08-02

马加爵さん、こんにちは。

「~したところで」「~しても」「~したって」

この三つの言葉はすべて否定的な評価を導きますよ。

>もうこれ以上話したところで無駄だ。安いといったところで5万円は下るまい。

1)もうこれ以上話しても無駄だ。 もうこれ以上話したって無駄だ。

2)安いと言っても5万円は下るまい。 安いと言ったって5万円は下るまい。

少なくても、私達日本人はこれらの言葉の使い分けはしていません。単に個人の

表現の差だと思いますよ。

离线马加爵
只看该作者 13楼 发表于: 2004-08-04

Con-Cordia さん、こんにちは

「~しても」っていう表現も肯定的な評価導きますよ。

例:この魚は食べなくても、生きることができる。

でも「~したところで」っていう表現はただ否定的な評価しか導かないと思います。

离线Con-Cordia
只看该作者 14楼 发表于: 2004-08-05

马加爵さん、こんにちは。

马加爵さんの意見は正しいですね。

でも、よく考えると、この三つの言葉はどれも、肯定的な評価も導けます。

「~したところで、」の肯定的な例:

少しくらい遅れたところで、何も問題ありません。

作業中に服が汚れたところで、洗えば済むことです。

「~したって」の肯定的な例:

この本は返してくれなくたって、僕はかまいませんよ。

どのバスで行ったて、十分間に合います。

結局は、仮定文なので後文の肯定、否定は自由ですね。

离线deito
只看该作者 15楼 发表于: 2004-08-05
”ところで”と”たって”、ちょっとちがうかなぁ~~~ただの語感だ、語感だよ。はは。。。。
[此贴子已经被作者于2004-8-5 23:19:24编辑过]
小謙なる古城のほとり、雲白く遊子悲しむ
緑なす繁縷は萌えず、若草も籍くしによしなし
しろがねの衾の岡辺、日に溶けて淡雪流る

あたたかき光はあれど、野に満つる香も知らず
浅くのみ春は霞みて、麦の色わづかに青し
旅人の群はいくつか、畠中の道を急ぎぬ