(9)
夕暮れ、トウモロコシの葉を静かにゆする風が快い。それにしても、この夏、おいしいトウモロコシに出会わないのは運が悪いせいだろうか。甘いだけで中身がさくさくしていたり、ただ歯ごたえがあるだけだ。夏の日を濃縮したようなにおいや、歯について離れぬ感触がない。
味わいは薄っぺらなくせに、外見だけは粒をそろえて見栄えがよい。あのトウモロコシは、どこにいってしまったのだろう。
原文:日暮时分,轻轻地吹拂着玉米叶的晚风令人心情舒畅。尽管如此,今年夏天没品尝到好吃的新苞米也许是运气不佳的缘故吧。今夏的苞米只不过是甜的而已,里面都是沙沙棱棱的,仅仅有点咬头。往年的那种好像浓缩了夏日的香味,或是那种粘牙的感觉已不复存在了。
如今的苞米,淡而无味,但人们要求的仅是外观看上去颗粒饱满就行了。往昔的那种苞米又到哪里去了呢?
正解:日暮时分,轻轻地吹拂着玉米叶的晚风令人心情舒畅。尽管如此,今年夏天没品尝到好吃的新苞米也许是运气不佳的缘故吧。今年的玉米,甜倒是甜,口感也还不错,有点咬头,但是却闻不到那种夏日的清香,也没有那种香屑满口的感觉。
如今的苞米,淡而无味,但是外观上都颗粒饱满,卖相很好。往昔的那种玉米又到哪儿去了呢?
(10)
なじみ深い木や草の芽を見て回るのもこれからの山歩きの楽しみであるが、春の気配に敏感なもの、私から見ると、すこしせっかちすぎるのではないかとさえ思われるものがあるかと思えば、秋の末からの、これから当分寒さの厳しい季節が続くぞという時の身構えを、そのまま少しも崩さずにいるのもある。
原文:环顾那熟识的树木或是草芽而行,虽也是此次山行的一大乐趣,但从对春天的信息颇为敏感的我来看,甚至觉得自己莫不是稍显得过于性急了吗?但同时却又不肯舍弃秋末那种此后寒冷的季节将持续相当长的一段时间的心理。
正解:边走边看那熟识的树木和春草的嫩芽,自然也是此次山中之行的乐趣。山野之中既有那些对春的气息极为敏感的植物,在我看来,它们似乎显得过于性急,也有一些植物到秋天就摆出一副架势,这种从秋末就准备好熬过漫长的严寒季节而至今不改尊容的架势一直保持着。
(11)
「結婚をしている娘さんは、どうしてこんな見合旅行のツアーに参加したのですか。」
「家内にきくと、お友達のご主人がこのツアーに参加していて、どうも彼女と一緒に行くらしいので、どの人が彼女か調べてほしいと言われたそうです。あの子は気のいいので引き受けたのですが、それがこんなことになるとは……」
原文:“订了婚的女儿为什么参加这种征婚旅行呢?”
“听我妻子讲,一个朋友的丈夫参加了这次旅行,而且看来要约我女儿一块儿去,并想了解她是谁。那孩子心肠好,便答应下来。可没想到会出这种事……
正解:“您的女儿既然已经订了婚,为什么又会参加这种征婚旅行呢?”
“听我老伴讲,我女儿有位朋友,说是自己的丈夫参加了这次旅行,而且看来很可能要带一个相好的女人一道去。于是,那位女士便托我女儿去参加旅行,帮她查明那个女人是谁。那孩子心肠好,便答应下来。可没想到会出这种事……
(12)
裏庭に山査子の苗木を植えたのは、三人娘の一番上の結婚が決まった年だった。若やいだ姿がひとつ見えなくなる。その代わりに、花の咲く低い木を植えよう。山査子の花に陽春の日が射して白い光が生まれるなら、目をなぐさめるに足りるだろう。しかし、二年後に咲いたのは、白ではなくて紅の花。山査子の花は白いときめこんでいたものだから、思わくがはずれた。
原文:在后院里种上山楂,正是三个女儿中的老大订婚的那年。一个朝气蓬勃的身影消失看不见了,作为补偿,就种一些开花的灌木吧。如果山楂花被一片阳春的霞光,映得熠熠闪光的话,那么老眼也可以得到安慰了吧。然而没有想到,两年后绽开的花朵却是红色,而并非白色。显然是自己搞错了,而一直误以为山楂花是白色的。
正解:在后院里种上山楂,正是三个女儿中的老大订婚的那年。眼见一个朝气蓬勃的女儿就要远走高飞,便不由地想种几株开花的灌木,亦算是见花思人吧。等到初春的太阳洒落在山楂花上,染出一片熠熠的白霞,也足可以赏心悦目的吧。但是,两年后开的花却不是白色,而是红的。我本以为山楂花是白色的,显然是搞错了。
(13)
山野の路傍にこの花を見つけて、「しばらく」と声をかけても、しょんぼりうつむてだまっている。思いのほか無愛想だから、長く立ち止まって見とれるほど気を惹かない。名のおかげで、ずいぶん得をしている。一抹の幼なこころをよみがえらせ、ほんの一時にせよ、人をいわば詩人に変える魔法が、ほたるぶくろという呼び名にはひそんでいる。
原文:风铃草很怪,即使你在山野小路旁寻觅到它,跟它说一声“久违久违”,它依旧颔首无语,一副无精打采的样子,真是比想象的还要冷淡,所以自然也勾不起久立不走,如痴如醉的观赏兴致。不过,它却因名得益,因为它总唤醒人们的一抹幻想,即便瞬间即失,它的名字里也潜藏着一种魔力,似乎把人都变成了诗人。
正解:风铃草很怪,即使你在山野小路旁寻觅到它,跟它说一声“久违久违”,它依旧颔首无语,一副无精打采的样子,没想到真是冷淡之极。所以自然也并不那么吸引我长久地站在原地,如痴如醉的观赏。不过,它的名字却占了便宜,因为它总唤醒人们的一缕童心,纵然瞬间即失,它的名字里也潜藏着这种魔力,似乎把凡夫俗子都变成了诗人。
(14)
実は、茶花,挿花など、このような花に心を動かされる人たちのために、四季の花を絶やさぬ「花長」という店がある。店というより、野山の支店とか、出店といったほうがいい。
原文:有一家花店,名叫“花长”,为了倾心于茶花,插花的人们,四季花卉不断。不过,与其说是“店”,不如说是山野的分店,摊位倒更恰当。
正解:有一家花店,名叫“花王”,为了倾心与花卉,花艺的人们,四季花卉不断。不过,与其说是“店”,不如说是大自然的分店,摊位倒更恰当。
(15)
花を美しいと思うのは、尊敬する人や愛する人のそばにいるだけで心が満たされる、あの心情に似ている。その心の中が写真に撮れないように、絵にも描けない。
それでも描くのは、花と過ごすひとときを幸せと思う恋に似た思いがあるからである。
原文:以花为美之心,和待在尊敬,喜欢的人的身边一样,会自然地感到心满意足。不过这种心情无法摄入照片,也无法画下。
不过,至于我依旧提笔作画,就是因为与花相处的那一刻,体味到了一种近似于幸福的恋情。
正解:以花为美,犹如待在尊敬者,爱戴者的身旁,心满意足。不过这种心情无法用相机摄下,也无法入画。
不过,至于我依旧提笔作画,就是因为与花相处的那一刻,体味到了另一种幸福的恋情的感觉。