论坛风格切换切换到宽版
  • 4135阅读
  • 11回复

[分享]自考[日语翻译一]教材概述部分的改错题 [复制链接]

上一主题 下一主题
离线黑夜过客
 
只看楼主 正序阅读 使用道具 楼主  发表于: 2007-03-23
翻译考试会出现改错题,其实其他的部分也会出,但内容实在太多,来不及整理.先理了一个[概述]部分的一些段落,仅供参考!
日本語翻訳(改错题)
§概述
(1)
部屋は渡辺老人のいったように四畳半であった。だが、妙に細長く見えた。それは、あとで私に納得がいったのだが、隣の中学生のいる部屋をつくるために、黄色く火に焼けた古畳が不揃いに狭くきられていたからであった。

原文:屋子如渡边老人所说的,是四张半席子。奇怪的是细长细长。事后我才了解,原来是为了给中学生分出隔壁的那间房屋,特用风吹日晒得黄焦焦的席子,参差不齐地铺了一间狭小的睡铺。
正解:屋子如渡边老人所说的,是四张半席子大小。不过房间看起来又细又长显得怪怪的。这一点事后我才明白,原来是为了给中学生分出隔壁的那间房屋,才把这屋里晒得焦黄的席子,参差不齐地剪去了一条。

(2)
三景書房は前から知り合いでしたし、新しく文化雑誌を出す計画があったもんですから、その雑誌の編集長に推薦したわけです。そして神坂の手によって創刊されたのが東西文化という雑誌なんです。それと同時に僕は三景書房の希望にしたがってその雑誌の編集顧問という立場についたわけです。

原文:三景书房那方面的人与我是旧交,他们计划新出一种文化杂志,我就向总编辑推荐了神坂,并由神坂负责创刊了《东西文化》杂志。同时,我也应三景书房的邀请担任了该杂志的编辑顾问。
正解:我和三景书房的人早就熟识,得知该社计划出一种新的文化杂志,我乘机推荐神坂去当总编,这就是神坂一手创刊的《东西文化》杂志。与此同时,应三景书房的请求,我担任了《东西文化》的顾问。

(3)
部屋の広さは八畳でした。床の横に違い棚があって、縁と反対の側には一間の押し入れがついていました。窓は一つもなかったのですが、その代り南向きの縁に明るい日がよく射しました。

原文:房间八铺席大,摆设台侧面有交错的搁板。面对走廊,附有一口壁橱,窗一扇也没有,但是朝南的走廊替代了窗,明亮的阳光很容易照进来。
正解:房间的面积有八铺席大,摆设台上有百宝格,与廊檐相对的另一边有个壁橱。屋里没有一扇窗户,但朝南的一面去掉隔扇,阳光便可以通过廊檐下的过道照进来。

(4)
日曜日のことであったが、いつものように私がおそい朝飯を食べていると、郵便配達夫が小包を配達して来た。福井義冶―隣の中学生の名宛であった。それを、私は二階の自分の部屋にかえるついでに、中学生の部屋にもっていってやった。表書の字は上手な女文字であり、裏がえすと、おそらくは母親であろう―福井まさ、という名前が書かれてあった。
「福井君、小包だよ。」
私はそういって隣の部屋に声をかけた。中学生に似ぬ太い声がきこえ、むくんだような顔がその部屋からのぞいて小包を受け取ったか、……

原文:那是一个星期天,我照例早饭吃得较晚。邮差送来了一个邮包,寄给福井义治,这就是隔壁中学生的名字。我回二楼自己的寝室时,顺便捎去了这个邮包,因而走进了中学生的房间。邮包正面的字是女人写的,字体清秀,落款的名字是福井正。这恐怕是他母亲的手笔。
“福井,你的邮包。”
我向隔壁喊了一声,回答是粗声大气,不像个中学生。随后探出了一张浮肿的脸,收下了邮包。
正解:那是一个星期天,我照例早饭吃得较晚。正吃着,邮差送来了一个邮包,是寄给福井义治——隔壁中学生的。我回二楼自己的房间时,顺便把这个邮包带了上去。邮包正面是漂亮的女体书法,反面的落款是福井正——大概是他的母亲吧。
“福井,你的邮包。”
我向隔壁喊了一声,他立刻答应了。不过声音太粗,不像个中学生。他从门口探出一张浮肿的脸,收下了邮包。

(5)
世界中には、たくさんのことわざがあります。しかし、先人の「これだけは、忘れないでくれ。」という、子孫への思いや戒めには、似たものが多いのかもしれません。

原文:世界上有许多谚语。但是先辈抱着“唯此勿忘”的愿望给子孙留下的希望和告戒里相似的话也许很多吧。
正解:世界上有许多谚语。不过,先人们说过这样一句话——“唯此勿忘”,他们把这句话留给子孙。在先人们留给子孙的希望之语和告戒之词中或许也有不少和这句话意思相近,相似的说法。

(6)
やがて淮河を渡る。列車は先日、そこに立って、倦かず夕焼けの空を眺めた負函の遺跡の中を通過してゆく。贅沢な列車だと思う。「近き者悦び、遠き者来る。」と孔子が称えた、往古の政治の町とも、軍都とも受け取れる歴史の街が埋まっている地帯を、列車は烈しい音を立てて、北へ向って行く。

原文:不久将渡淮河。列车前几天曾停在这里,不倦地眺望负函遗迹的天空晚霞,现在却要穿行而过。真是奢侈的列车。列车发出轰响,将经过这被孔子称为“近者悦,远者来”的往古政治,军事之重镇,向北驶去。虽然它的历史街区尚埋在土地之中。
正解:不久,列车将渡淮河。前两天,我还曾站在这里,不倦地眺望着负函夕阳似火的天空。现在列车却疾驶而去,真是骄奢之极。负函是被孔子盛赞为“近者悦,远者来”的古代政治,军事重镇,也是一座尚未挖掘出来的历史小城。然而现在列车却毫不理会地轰鸣着穿行而过,径直向北驶去。

(7) ★
8月15日の正午から午後一時まで、日本じゅうが、森閑として声をのんでいる間に、歴史はその巨大な页を音もなくめくったのであった。
東北の小さい田舎町までも、暑さとともに凝固させた深い沈黙は、これまでひろ子個人の生活にも苦しかったひどい歴史の悶絶の瞬間でなくて、何であったろう。
原文:从8月15日的正午到下午一点,整个日本都处于一片沉寂之中。转瞬之间,历史便无声地翻开了它那巨大的一页。
就连位于东北地区的一个小小的山村也深陷于仿佛与酷暑凝固到一起的沉寂之中,而这沉寂的瞬间,难道不正是迄今为止广子那苦难重重的严酷人生中令人窒息的一刻又是什么呢?
正解:从8月15日的正午到下午一点,整个日本都处于一片令人窒息的沉寂之中。转瞬之间,历史便无声地翻开了它那巨大的一页。
连东北地区的一个小小城镇也在这沉寂之中和酷暑一起凝固不动了。即便对广子迄今为止的个人生活而言,这一瞬间若不是惨痛的历史休克,又能是什么呢?

(8)
人生を道にたとえるのは平凡である。しかし芭蕉が、あの不朽の紀行文に「奥の細道」と題したのは、その文中に、おくの細道の山際に云々の文があるところから、現実の道の呼び名でもあり、奥州地方の細々とした道の意味からでもあろうが、辺鄙な地方の細々とした道をわけて旅行く自分の姿、芭蕉の人生観、芭蕉の芸術感の象徴として選んだ題名と云えるだろう。

原文:将人生比作路的确是件平凡之事。然而,芭蕉之所以在他不朽的纪行文上题名为《奥州小路》,从其文章中的有“深处”的小路之山脚等文句来看,这既意味着是一条现实之路的称呼,同时也意味着是奥州地区的一条细长之旅。也可以说,这是作为一条象征选择的题名吧。它象征着芭蕉那穿越偏僻地区细长小路的身姿,芭蕉的人生观以及芭蕉的艺术观。
正解:将人生比作路是很普通的,但是芭蕉将他不朽的游记题名为《奥州小路》却意味深长。从文中时有奥州小路山边等词句来看,也许这是借用了一条小路之名,也许它是奥州地区众多细长小路的统称,但是,更可能为芭蕉披荆斩棘穿越偏僻地区崎岖小路的自我写照,它象征着芭蕉的人生观,象征着芭蕉的艺术观。
离线黑夜过客
只看该作者 11楼 发表于: 2007-10-05

翻译二和这个完全不一样的.翻译二都是死记硬背的100句句子,自己发挥的话估计合格有难度.呵呵.

离线暗香盈袖
只看该作者 10楼 发表于: 2007-09-22

这次考翻译,和这个不知道是不是一样……好象叫翻译(二)吧……反正就是那些超级生硬的句子……

说起来,有人有吴大纲的《汉译日翻译问题》这本书么?我始终没找到这教材……郁闷得要疯掉……据估计,这门课如果没教材,想考过实在是太难啊……

[shadow=200,blue,4] 生命はそらより大きい ……[/shadow]
[img]http://www.shineblog.com/uploadfiles/2007-2/228791595.jpg[/img]
离线清新空气
只看该作者 9楼 发表于: 2007-08-29
哎呀,俺出汗了[em01][em01][em01][em01][em01]
离线cathy_lorna
只看该作者 8楼 发表于: 2007-06-25
ありがとうございます。
http://blog.sina.com.cn/cathylorna
离线丫头

只看该作者 7楼 发表于: 2007-06-25

得仔细看看....汗````

谢谢分享~~~~~~~~

花なら蕾の私の人生
この青春の始まりを、
悔いのないように大切にしたい
离线zyoverman
只看该作者 6楼 发表于: 2007-06-14
自考日语的翻译有这么难吗??好像不对吧!?
离线haruyukilee
只看该作者 5楼 发表于: 2007-04-23

在日语翻译的考试中,熟语和短语的考分就占到了35分,请问一下有这些内容的学习资料吗?因为那些实在是太难了,很类似于中国的歇后语,我今年四月份考过了,真的是感慨万分啊!

离线暗香盈袖
只看该作者 4楼 发表于: 2007-03-23

翻译一?这次有考翻译吗?汗……我都没有买到翻译的教材呢……

还是先谢谢分享了~

[shadow=200,blue,4] 生命はそらより大きい ……[/shadow]
[img]http://www.shineblog.com/uploadfiles/2007-2/228791595.jpg[/img]
离线ユエ

只看该作者 地板  发表于: 2007-03-23
十分感谢提供
[img]http://club.kantsuu.com/attachment.aspx?attachmentid=73604[/img]

貫通日本のホームページ([url]http://www.kantsuu.com[/url])
貫通チャット室([url]http://chat.kantsuu.com[/url])
[url=http://sign.liba.com?checkid=2332610][img]http://sign.liba.com/img_marry470156_2332610.png[/img][/url]