论坛风格切换切换到宽版
  • 770阅读
  • 7回复

[求助]这两个短句该怎么翻译??? [复制链接]

上一主题 下一主题
离线lijunpeng
 
只看楼主 倒序阅读 使用道具 楼主  发表于: 2007-01-02



求帮忙啊,急!谢谢!两个句子帮忙翻译一下:

1.神灯的力量让我心动
2.你好迷人(不用美しい和綺麗だ)

离线丫头

只看该作者 沙发  发表于: 2007-01-02

可能不是最恰当的...谨供参考...

1.神灯的力量让我心动

 神灯の力に心を動かせた(?)

2.你好迷人(不用美しい和綺麗だ)

 ....魅力的な人(?)

花なら蕾の私の人生
この青春の始まりを、
悔いのないように大切にしたい
离线fengshi
只看该作者 板凳  发表于: 2007-01-02
以下是引用lijunpeng在2007-1-2 10:27:45的发言:



求帮忙啊,急!谢谢!两个句子帮忙翻译一下:

1.神灯的力量让我心动
2.你好迷人(不用美しい和綺麗だ)

[em01]ご参考までに

1神灯(の存在)に心が打たれる

2魅力的な人ですね 或いは 人をうっとりさせる人ですね

 

遇饮酒时须饮酒 得高歌处且高歌
离线Levige
只看该作者 地板  发表于: 2007-01-02

よく分からなくて、とりあえず、このように訳す:

1.神灯的力量让我心动

  神の明かりの力で心を動かす

2.你好迷人

 うっとりと見とれる

 魅惑的な女性

(TO:丫头さん

      神灯:神に供える灯火)

ブログへ いらっしゃい!
http://coffeejp.com/blog/?129763

まってるわ  ^_^
离线chrisalive
只看该作者 4楼 发表于: 2007-01-02

「神灯」は「ランプ」に訳したほうがいいと思うんだけど~「アラジンのランプ」ってありますから~

离线丫头

只看该作者 5楼 发表于: 2007-01-04

谢谢指正~~!!

原来是那个。。。。真不好意思。[em01]


[此贴子已经被作者于2007-1-4 16:55:01编辑过]
花なら蕾の私の人生
この青春の始まりを、
悔いのないように大切にしたい
离线duanyan1983
只看该作者 6楼 发表于: 2007-01-05
できない。はは
离线eva_0323

只看该作者 7楼 发表于: 2007-01-06

好有魅力~

~萌え不知道可不可以用这里~我怎么觉得也行的~

[img]http://www.kantsuu.com/bbs/uploadfile/2008-2/200821223523880608.jpg[/img]

社会に出ればあらゆる苦しみが、私たちを待ち受けています。
しかし、泣かせようとする人の前で泣いては負けになります。
その時こそ私たちはにっこり笑っていけるだけの元気と勇気を持ちたいと思います。