论坛风格切换切换到宽版
  • 1126阅读
  • 3回复

写信的语句~~~~ [复制链接]

上一主题 下一主题
离线Hinata
 
只看楼主 倒序阅读 使用道具 楼主  发表于: 2006-08-14

我的一个日本朋友寄给我的阿姨两张照片~

我想在给她的回信中谢谢她.

我想说:“谢谢你寄来的照片,阿姨要我转达对你的问候"

但是日语中的授受关系我搞得不是很清楚~

各位大哥大姐能帮忙翻译一下吧~~~~~

摆脱了~

[em07]
[img]http://www.kantsuu.com/bbs/uploadfile/2005-8/200582216347287.jpg[/img]
离线丫头

只看该作者 沙发  发表于: 2006-08-16

叔母ちゃんから **さんに感謝の気持ちを伝えるように言われました.

等待高人有更合适的说法...[em04][em04]

花なら蕾の私の人生
この青春の始まりを、
悔いのないように大切にしたい
离线Hinata
只看该作者 板凳  发表于: 2006-08-17

呵呵~谢谢丫头JJ啦~

但是前面要不要加上“ご写真、ありがとうございます。”

还想问一下【叔母ちゃん】这个词我可以对着外方人直接用吗?[em06]

是不是还有什么更加好的词汇呢?

[img]http://www.kantsuu.com/bbs/uploadfile/2005-8/200582216347287.jpg[/img]
离线丫头

只看该作者 地板  发表于: 2006-08-17
以下是引用Hinata在2006-8-17 13:36:19的发言:

呵呵~谢谢丫头JJ啦~

但是前面要不要加上“ご写真、ありがとうございます。”

还想问一下【叔母ちゃん】这个词我可以对着外方人直接用吗?[em06]

是不是还有什么更加好的词汇呢?

不客气~~ [em04]

“ご写真、ありがとうございます。” ------这话常理说加上好些咯,

【叔母ちゃん】这词, 觉得很熟悉的朋友或亲戚间可以使用,,, 但因为不清楚你们邮件往来中是怎样称呼那位 "阿姨" 的. 替换成平时称呼阿姨的说法就行了. 

后面的 "~~言われました" 是我有些不确定的. 言う的被动态语气有些生硬, 又想不出别的哪个词更恰当. 想等达人....

花なら蕾の私の人生
この青春の始まりを、
悔いのないように大切にしたい