论坛风格切换切换到宽版
  • 1381阅读
  • 12回复

进来做翻译练习.. [复制链接]

上一主题 下一主题
离线麒麟
 
只看楼主 倒序阅读 使用道具 楼主  发表于: 2003-12-10
离线麒麟
只看该作者 沙发  发表于: 2003-12-10
进来做翻译练习..
満員電車で、乗客たちの行動を見ていて気がついたことがある。それは、このおびただしい数の、押しつぶされた人間たちが、例外なしに無表情で、しかも無言だ、という事実である。もとより、満員電車に乗っているということは、あんまり愉快な経験であろうはずがなく、この何千何万の通勤者たちが、いわしのかん詰めのごとくにつぶされ、なほかつ、にこにこおしゃべりをしているとするなら、それこそ、こうした場合の人間性なのである。



翻译能力的提高,只能靠大量的练习.

----------------麒麟语录


ps:ps:摘自日语第五册第六课

[本贴已被 麒麟 于 2003-12-10 17:53:38 修改过][/COLOR][/ALIGN]
/ ̄ \
  0⌒>   ヽ
    ⊂ニニニ⊃
  __ /* =゜ω゜)_,
  l/(ニ    ニ)\l
  (   |  |   ) バッ
  )_/  ω ヾ__(
     ∪   ∪,
离线青岛

只看该作者 板凳  发表于: 2003-12-10
文字化けしている。
全是乱码。修改修改吧。
msn:kantsuu1@hotmail.com
相談取締役です。ご相談はどうぞ!
有困难找我,尽力而为
QQ:66369269

想留学到日本,找我商量吧.
Mail:qingdao@kantsuu.com
  
离线Kohakugawa
只看该作者 地板  发表于: 2003-12-10
回复:进来做翻译练习..
[QUOTE]以下是引用麒麟在2003-12-10 14:12:09的发言:
翻译能力的提高,只能靠大量的练习.[br][br]----------------麒麟语录 ps:ps:摘自日语第五册第六课[/QUOTE]

そのとおりです。国内で日本語教材として、なんといっても一番いいのは上海外国語出版社の日本語と思っております。 特に第四、五、六、七、八冊は読まなくてはならないと思います。[emb6]
nothing in this world can take the place of persistence.
http://spaces.msn.com/members/amberh/
离线麒麟
只看该作者 4楼 发表于: 2003-12-10
已经修改好..

明天贴出我的翻译..

然后大家指教..呵呵..
/ ̄ \
  0⌒>   ヽ
    ⊂ニニニ⊃
  __ /* =゜ω゜)_,
  l/(ニ    ニ)\l
  (   |  |   ) バッ
  )_/  ω ヾ__(
     ∪   ∪,
离线longzhu26
只看该作者 5楼 发表于: 2003-12-10
不错
离线kilojin
只看该作者 6楼 发表于: 2003-12-11
期待ing
http://kjs.nease.net/

为了这个kjs,特地申请了空间,里面有最新的下载,和简单的使用说明。

欢迎大家使用,最近比较轻松,已经加了不少东西哦
离线麒麟
只看该作者 7楼 发表于: 2003-12-11
1.満員電車で、乗客たちの行動を見ていて気がついたことがある。それは、このおびただしい数の、押しつぶされた人間たちが、例外なしに無表情で、しかも無言だ、という事実である。もとより、満員電車に乗っているということは、あんまり愉快な経験であろうはずがなく、この何千何万の通勤者たちが、いわしのかん詰めのごとくにつぶされ、なほかつ、にこにこおしゃべりをしているとするなら、それこそ、こうした場合の人間性なのである。

在满载乘客的电车里,我观察乘客们的行动注意到这样一个事实.在这众多的人数中.被挤压的人们.无一例外的没有表情,而且没有人说话.大家都沉默寡言,一脸无聊的表情.本来嘛,在挤满人的电车里,不应该有那种愉快的经验吧!如果几千万的上班族像沙丁鱼罐头一样挤在一起,还要微笑着相互交谈.那才不正常呢.这样没有表情,不说话才是在这种场合的人们该有的反应吧.



よろしくお願いします。
/ ̄ \
  0⌒>   ヽ
    ⊂ニニニ⊃
  __ /* =゜ω゜)_,
  l/(ニ    ニ)\l
  (   |  |   ) バッ
  )_/  ω ヾ__(
     ∪   ∪,
离线麒麟
只看该作者 8楼 发表于: 2003-12-11
次の内容。

2.だが、その無表情、無言も程度問題だ、と私は思う。とりわけ、満員電車から降りるときに、無言で人を押しのけ、ドアに向かって移動する人々にぶつかると、なんとなく、変な気持ちになる。それは、あたかも人間のかたまりの真ん中を貫通して、巨大なモグラが動いているような感じなのだ。押しのけるほうも、押しのれられる法も、ひたすら無言。それが私には不思議なのである。

3.同じ様なことを、私は、例えばデバードのエレベーターなどでも経験する。ある階で止まると、突然二、奥の方から無言のモグラが動いてくる。突然だから、こっちもびっくりする。いずれにせよ、あんまり、いい気持ちのものではない。

4.ちょっと一言、声をかけてくれればいいのに、と思う。「降りますよ」「ごめんなさい。」そういう簡単な一言がかけられれば、こっちもそれを一つの準備刺激として、通過する空間を作るべく努力できるはずである。そして、「どうぞ。」と言う反応の言葉も、おのずから出てこようというものだ。黙って、やたらに背中を押されていたのでは、何がなにやら分からず、不愉快な思いをせざるをえない。
/ ̄ \
  0⌒>   ヽ
    ⊂ニニニ⊃
  __ /* =゜ω゜)_,
  l/(ニ    ニ)\l
  (   |  |   ) バッ
  )_/  ω ヾ__(
     ∪   ∪,
离线mago
只看该作者 9楼 发表于: 2003-12-11
翻译非常好。在日文的最后一句「にこにこおしゃべりをしているとするなら、それこそ、」和「こうした場合の人間性なのである」之间应该有文章吧!