论坛风格切换切换到宽版
  • 645阅读
  • 5回复

とりもなおさず 什么意思啊 [复制链接]

上一主题 下一主题
离线recky
 
只看楼主 倒序阅读 使用道具 楼主  发表于: 2006-06-27

1 GHQ(連合軍最高司令官総司令部)とは、その最高責任者であるマッカーサーによって率いられた組織であり、とりもなおさず、それはアメリカそのものであった.

2 製造業は戦災による破壊から復旧が進まず、工業生産は停滞を続けていた。それはとりもなおさず失業の増大をもたらした。

3  これらの分断国家の対立は、とりもなおさず、アメリカとソ連という二つの世界を代表する大国を後ろ盾として、代理戦争を続けることとなったのである.この代理戦争が最初に火を噴いたのが朝鮮半島であった。

这个短语频繁的出现,又查不到.什么意思啊~~

世上には足はない鴅がおる。この鴅一生に飛んで飛んでだけ,疲れる時は飈の中で寝る。一輩子には地上に落す檆会が一つしかない,これは彼の死の時だ。
离线eva_0323

只看该作者 沙发  发表于: 2006-06-27
就是,简直就是[em04]
[img]http://www.kantsuu.com/bbs/uploadfile/2008-2/200821223523880608.jpg[/img]

社会に出ればあらゆる苦しみが、私たちを待ち受けています。
しかし、泣かせようとする人の前で泣いては負けになります。
その時こそ私たちはにっこり笑っていけるだけの元気と勇気を持ちたいと思います。
离线recky
只看该作者 板凳  发表于: 2006-06-27
以下是引用eva_0323在2006-6-27 14:05:26的发言:
就是,简直就是[em04]

是你记得还是你根据上下文猜得,还是有案可稽的?

不好意思,我看到东西都喜欢先找到依据,然后才会信服。

世上には足はない鴅がおる。この鴅一生に飛んで飛んでだけ,疲れる時は飈の中で寝る。一輩子には地上に落す檆会が一つしかない,これは彼の死の時だ。
离线fukuyama
只看该作者 地板  发表于: 2006-06-27

不好意思,我看到东西都喜欢先找到依据,然后才会信服。

とりもなおさず、(副詞)
前件がそっくりそのまま後件の原因・結果・根拠・証拠あるいは具体例として疑う余地なく当てはまることを表わす。

离线eva_0323

只看该作者 4楼 发表于: 2006-06-27
以下是引用recky在2006-6-27 14:21:29的发言:

是你记得还是你根据上下文猜得,还是有案可稽的?

不好意思,我看到东西都喜欢先找到依据,然后才会信服。

     没办法,我就这点水平~~~所以在回答时还搜了网页的~如果说楼主觉得不可靠,~可以再参考别人的答复~~

     很抱歉~~水平有限~

[em04]
[img]http://www.kantsuu.com/bbs/uploadfile/2008-2/200821223523880608.jpg[/img]

社会に出ればあらゆる苦しみが、私たちを待ち受けています。
しかし、泣かせようとする人の前で泣いては負けになります。
その時こそ私たちはにっこり笑っていけるだけの元気と勇気を持ちたいと思います。
离线tonyfoxdemon
只看该作者 5楼 发表于: 2006-06-28

2楼的翻译不是很贴切。。。。。而且原文是固定用法。。。相当于中文的成语之类。。。。

个人认为翻译成 理所当然就可以了。。。。

希望の数だけ失望は増える、それでも明日に胸は震える。どんなことが起こるんだろう、想像をしてみるんだよ。