论坛风格切换切换到宽版
  • 597阅读
  • 6回复

能帮我翻译的通顺一些吗?谢谢 [复制链接]

上一主题 下一主题
离线fighter100
 
只看楼主 倒序阅读 使用道具 楼主  发表于: 2006-02-07

译句:更加认真仔细地检查,从而杜绝类似的错误。


我文法太差,请帮忙翻的通顺一些,小生在这有礼了!


还有有什么方便的日语输入法?大家推荐个连接吧。。

[em02][em02]
离线aosora

只看该作者 沙发  发表于: 2006-02-08

是中译日还是日译中涅?

另外楼主最好把原文贴出来,方便大家理解。

关于日语输入法,请参看以下帖子!

http://www.kantsuu.com/bbs/dispbbs.asp?boardID=126&ID=2968&page=1

在车水马龙的街头,听一首老歌,独自回味自己的心情。
                                  -----人群中我孤独,但我存在。


貫通チャット室:(http://chat.kantsuu.com)
貫通日本のホームページ:(http://www.kantsuu.com)
离线masako
只看该作者 板凳  发表于: 2006-02-08

同上..

原文呢? 哪个译哪个....

(~ o ~)~zz----------衣服

[url]http://chat.kantsuu.com[/url] [url=http://chat.kantsuu.com]★国内最火日语聊天室★[/url]
[url]http://www.kantsuu.com[/url] [url=http://www.kantsuu.com]★贯通日本首页--日本信息全吸入★[/url]
离线fighter100
只看该作者 地板  发表于: 2006-02-08

就这句啊

1:(重要的是及时弥补错误,今后更加认真仔细地检查,从而杜绝类似的错误。)

2:(调整好心情,迎接一天的工作!)

请各位大人把上面2句翻成顺口点的日语好吗?

我翻很拗口,由于没有日语输入,不能打给大家看,多谢楼上2位了

[em01][em01][em01]
离线aomizu
只看该作者 4楼 发表于: 2006-02-09

更加认真仔细地检查,从而杜绝类似的错误。

もっと詳しく、真剣に検査してこのようなミスがないようにする。

不知对不对

离线aomizu
只看该作者 5楼 发表于: 2006-02-09

1:(重要的是及时弥补错误,今后更加认真仔细地检查,从而杜绝类似的错误。)

大事なのはミスを早速やり直し、今後よりもっと詳しく、真剣に検査して、またこのようなミスが発生しないようにする。

2:(调整好心情,迎接一天的工作!)

  気持ちをやり直して、一日を仕事に向かう。

离线aomizu
只看该作者 6楼 发表于: 2006-02-09

気持ちをやり直して、一日仕事に向かう。

修正します