论坛风格切换切换到宽版
  • 573阅读
  • 6回复

[求助]这句话怎么翻译?我翻译的对麽? [复制链接]

上一主题 下一主题
离线mimosa_yuan
 
只看楼主 倒序阅读 使用道具 楼主  发表于: 2003-10-23
离线mimosa_yuan
只看该作者 沙发  发表于: 2003-10-23
[求助]这句话怎么翻译?我翻译的对麽?
訳ってください
试验可能简单/试验可能不简单(用过去时)
試験は簡単だったかもしれません。
試験は簡単ではなかったかもしれません。
这样翻译对麽?
关于动词简体和敬体的变形,用法及区别哪里有好的总结。
どうも、ありがとうぐざいます。[em5][em5]
离线cn747
只看该作者 板凳  发表于: 2003-10-23
:)是我[emb6][em9]
离线katsu
只看该作者 地板  发表于: 2003-10-23
翻译是对的,不过其他的有两个问题。
动词 訳す 应该是 訳してください

还有是 ごさいます 不是ぐさいます 这可能是输入错误,但也要引起注意!
なぞのような未来へ
离线阿紫
只看该作者 4楼 发表于: 2003-10-23
[emb6]正しいと思いますね。
生如樱花之灿烂,死如秋叶之寂静.
离线yuukun
只看该作者 5楼 发表于: 2003-10-23
中文部分的“试验”是中文的试验吗?

如果是,顶楼的翻译就有问题了,翻成“実験(じっけん)”可能更近一点,而“試験”用中文来说,一般解释“考试”

如果不是中文,一开始就是日语,就是出题的人的问题了
[img]http://www.battle.net/war3/images/undead/units/animations/infernal.gif[/img]
@╭╰╮
╭╯んちは~ 雄くんで~す
╰⊙╰⊙
离线yug
只看该作者 6楼 发表于: 2003-10-24
"実験”と”試験”は、中国語しろ、日本語にしろ、皆異なった意味を持っています、勿論日本語での試験には入学試験も含めでいますけれと、主に実験は室内で、試験とは室外で、何かの研究をするのを言うのです。
[img]http://host.km.ru/sashka/masha/74.gif[/img]
良薬は口に苦し。
光ものすべてが金ならず。
聞くは一時の恥、聞かぬは一生の恥。
离线yuukun
只看该作者 7楼 发表于: 2003-10-25
回复:[求助]这句话怎么翻译?我翻译的对麽?
[QUOTE]以下是引用yug在2003-10-24 12:00:11的发言:[br]"実験”と”試験”は、中国語しろ、日本語にしろ、皆異なった意味を持っています、勿論日本語での試験には入学試験も含めでいますけれと、主に実験は室内で、試験とは室外で、何かの研究をするのを言うのです。[/QUOTE]

試験は簡単だったかもしれません。
試験は簡単ではなかったかもしれません。

って聞くと、学校の試験を指してるだろうと思うのは僕一人なのかな。


実験は室内で、試験とは室外でってのは本当に初耳だけど、まさか区別はそれだけなんだろうね、そんなにシンプルで。

自己的な不十分な考えでは

試験とは物事の性能などを調べることで、つまりtest、学校で行う試験もそれです---学生の能力を鑑定する行為

実験とは学説や理論などを証明するために行う観察や測定する事、つまりexperimentです。


上のお嬢様にお聞きします↓

室内で(室外でも出来るけど)、各メーカーの車を同じスピードで飛ばし、壁にぶつけて、各メーカー安全性を測定するのは実験ですか試験ですか

野鳥観察、勿論室外で、鳥の巣のそばにいろんな形のものを置き、望遠鏡で鳥さんの反応を見て、鳥さんが丸いものに鈍感、尖ったものに敏感(うそです)っていう説を出すのは実験ですか試験ですか
[img]http://www.battle.net/war3/images/undead/units/animations/infernal.gif[/img]
@╭╰╮
╭╯んちは~ 雄くんで~す
╰⊙╰⊙