论坛风格切换切换到宽版
  • 1514阅读
  • 1回复

[翻译读解问题][求助]肖老师,「ここまで」和「これまで」是不是一般都可以通用的? [复制链接]

上一主题 下一主题
离线mygame
 
只看楼主 倒序阅读 使用道具 楼主  发表于: 2005-09-04
「ここまで」和「これまで」是不是在一般情况下都可以相互替换,通用的?
离线老肖

只看该作者 沙发  发表于: 2005-09-04

「ここまで」和「これまで」的用法区别

一、表示“过去/以往/迄今为止”的意思。两者均可使用。例如:

1、君はこれまで(○ここまで)何をしていましたか。/你过去在做什么?

二、表示“到这种程度/到这种地步”的意思。此时两者均可使用。意思一样。例如:

1、これまで(○ここまで)集めるのは大変だった。/收集这么多,真不容易。

三、表示“到此为止”的意思,此时两者都可以使用,意思相同。例如:

1、じゃ、今日はここまで(○これまで)にしておこう。/那么,今天就到此为止吧。

「ここまで」有“到这里(这个地方)”的意思,「これまで」没有这种用法。例如:

1、ここまで(×これまで)歩いてくると田川村は目の前である.。/走到这里,田川村就在眼前了。

送人玫瑰,手有余香。