论坛风格切换切换到宽版
  • 1303阅读
  • 9回复

请问该怎样译呢? [复制链接]

上一主题 下一主题
离线cyj30002004
 
只看楼主 倒序阅读 使用道具 楼主  发表于: 2003-09-29
离线cyj30002004
只看该作者 沙发  发表于: 2003-09-29
请问该怎样译呢?
「留学生に よる研究」,译为留学生 进行的研究,那"对留学生进行的研究"该怎样译呢?[emb3]
いらっしゃい!
nothing is too diffcult,if you put your heart into it.
看闲云可悟尘世,交良朋如读好书:>
离线yuukun
只看该作者 板凳  发表于: 2003-09-29
について
[img]http://www.battle.net/war3/images/undead/units/animations/infernal.gif[/img]
@╭╰╮
╭╯んちは~ 雄くんで~す
╰⊙╰⊙
离线koyo
只看该作者 地板  发表于: 2003-09-30
没错
离线蓝天白云
只看该作者 4楼 发表于: 2003-09-30
“留学生进行的研究”、“对留学生进行的研究”是2 个不同的中文意思,

我个人认为应该翻译为“留学生进行的研究”比较妥当,仅供参考 !

[emb2][emb2][emb2]
宜しくお願いします!
只看该作者 5楼 发表于: 2003-09-30
装船
离线ai1128
只看该作者 6楼 发表于: 2003-10-01
我也认为是留学生进行的研究
离线ai1128
只看该作者 7楼 发表于: 2003-10-01
に よる好象有3种意思
1:是主体
2:是对象 例如 面对学生的书 学生に よる书
3:?忘了:(
离线cyj30002004
只看该作者 8楼 发表于: 2003-10-14
谢谢大家![emb2][emb7]
いらっしゃい!
nothing is too diffcult,if you put your heart into it.
看闲云可悟尘世,交良朋如读好书:>
离线clair
只看该作者 9楼 发表于: 2003-10-15
回复:请问该怎样译呢?
根据前后所要写的内容翻译比较好,只是这样一句话很难确定中文的意思 [emb1]