论坛风格切换切换到宽版
  • 4434阅读
  • 40回复

[原创]实用单词解释 [复制链接]

上一主题 下一主题
离线shukiku
只看该作者 20楼 发表于: 2005-08-25
呵呵,刚才发现帖子被加为精华了,深受鼓舞啊,以后要更加勤奋更新了!
ただすぎにすぐるもの
帆をあげたる舟。人のよはひ。春夏秋冬。
[img]http://www.huarenxinxi.com/username/upload_file/2005-11/2005111013504573499.gif[/img]
离线alos1982
只看该作者 21楼 发表于: 2005-08-26
如果有中文解释就更好了
离线shukiku
只看该作者 22楼 发表于: 2005-08-29
土曜日寿司を食べに行った時二つの単語を覚えました。

しゃり:ご飯のこと。
たね:材料のこと。

例文:この寿司はしゃりはまあまあいけますけど、たねはぜんぜんだめです。
ただすぎにすぐるもの
帆をあげたる舟。人のよはひ。春夏秋冬。
[img]http://www.huarenxinxi.com/username/upload_file/2005-11/2005111013504573499.gif[/img]
离线邵佑
只看该作者 23楼 发表于: 2005-08-29
强烈要求把中文也写上。看的我稀里糊涂的
离线shukiku
只看该作者 24楼 发表于: 2005-08-30

因为有些单词意思都很微妙,放到一个不同的句子里,译文也跟着变,所以没写中文,其实我觉得多看看日文解释也是一种很好的学习方法啊!

ただすぎにすぐるもの
帆をあげたる舟。人のよはひ。春夏秋冬。
[img]http://www.huarenxinxi.com/username/upload_file/2005-11/2005111013504573499.gif[/img]
离线shukiku
只看该作者 25楼 发表于: 2005-08-30

友達以上恋人未満 (ともたちいじょうこいびとみまん)

意味:恋人じゃないですけど、仲がとても良い異性。
   中国語の“红颜知己、蓝颜知己”に当たるかな。

例文:「藤井さん、粟井君と仲がいいね。つきあってるんじゃない?」
   「うーーん。仲は本当にいいけど、彼じゃないんだよ。
     まあ、友達以上恋人未満ってやつかな?」




[此贴子已经被作者于2005-8-30 11:49:06编辑过]
ただすぎにすぐるもの
帆をあげたる舟。人のよはひ。春夏秋冬。
[img]http://www.huarenxinxi.com/username/upload_file/2005-11/2005111013504573499.gif[/img]
离线shukiku
只看该作者 26楼 发表于: 2005-08-30

言い出しっぺ いいだしっぺ

意味:(主に何かの案を)言い出した人

例文:「あれ?○○君、明日の旅行に来ないの?」
   「そうらしいよ。あいつがこの企画の言い出しっぺなのになぁ」

   「じゃあ、じゃんけんで俺かおまえか決めよう」
   ジャンケンポン!
   「うわー!!負けた!!」
   「ジャンケンはな、だいたい言いだしっぺが負けるんだよ」

ただすぎにすぐるもの
帆をあげたる舟。人のよはひ。春夏秋冬。
[img]http://www.huarenxinxi.com/username/upload_file/2005-11/2005111013504573499.gif[/img]
离线shukiku
只看该作者 27楼 发表于: 2005-08-30
面白いことに、さっき辞書で言い出しっぺを引いてみたら、「最初に臭いと言い出した人がおならをした人だ、ということから来た」と書いていました。ははあ、日本もそういう言い方があるのですよね。

でも、中国語ではなんと表現したらいいかな?[em09]
[此贴子已经被作者于2005-8-30 11:55:55编辑过]
ただすぎにすぐるもの
帆をあげたる舟。人のよはひ。春夏秋冬。
[img]http://www.huarenxinxi.com/username/upload_file/2005-11/2005111013504573499.gif[/img]
离线anqi83
只看该作者 28楼 发表于: 2005-08-30
[求助]<直帰>怎么读

谢谢!很实用的东西,在这里请教<直帰>的日语发音!



离线anqi83
只看该作者 29楼 发表于: 2005-08-30
言い出しっぺ 的意思是<谁提议谁先做>.请指教![em04]