论坛风格切换切换到宽版
  • 1107阅读
  • 9回复

小Y头小姐 请注意 你的帖子不能回复 [复制链接]

上一主题 下一主题
离线sinjiok
 
只看楼主 倒序阅读 使用道具 楼主  发表于: 2005-06-25

清参照 5楼


[此贴子已经被作者于2005-6-26 0:42:46编辑过]
离线新宿龍義
馨りツユ

只看该作者 沙发  发表于: 2005-06-25
贯通超连
新人导航(新手请阅读) 综合疑问区 关于日语输入法、快捷键等常见问题! 貫通無料ftp

一寸先は闇、振り返るそこも闇。
闇より暗い世界に、おれはいったいなにものだ?


别人笑我太疯癫,我笑他人看不穿。
不见五陵豪杰墓,无花无酒锄作田。
离线老肖

只看该作者 板凳  发表于: 2005-06-25

一年も経たないうちに、中国語がこんなにお上手になりまして、sinjiokさんにはほんとうに感心していますね。

文章は難しいです。垄岗平原なんて、中国人としての私にもできませんね。恥ずかしいです。もしか「丘、畦などのような平原」でしょうかな。

岗垄环抱——丘、畦などに囲まれているという意味でしょう。

湖泊库塘星布——湖、ダム、池などの水系が星のようにばらついている様子でしょう。

有塘堰9.1万口——「池のあるダムは9.1万箇所ある」という意味でしょう。

とにかく難しいです。そんなに難しい文章を手数かけて訳していただいて、ありがとうございます。

送人玫瑰,手有余香。
离线sinjiok
只看该作者 地板  发表于: 2005-06-25

老肖さん、ありがとうございます。

ほめていただいて、とても恥ずかしいです。[em04]

老肖さんの解説を元に改修してみました。

いかがでしょうか? 間違いや、合わない所が有ればご指摘ください。

単語の一つ一つを見れば全然意味が分からないので、

文章の全体を見ながら訳してみました。

离线老肖

只看该作者 4楼 发表于: 2005-06-25

sinjiokさん:ちょっとお直ししましたが、いかがでしょうか、ご訂正ください。

(一)地质、地貌:武汉市地质结构以新华夏构造体系为主,几乎控制全市地质构造的轮廊。地貌属鄂东南丘陵经汉江平原东缘向大别山南麓低山丘陵过渡地区,中间低平,南北丘陵、岗垄环抱,北部低山林立。全市低山、丘陵、垄岗平原与平坦平原的面积分别占土地总面积的5.8%、12.3%、42.6%和39.3%。

(1)地質、地形:武漢市の地質構造は新華夏地質年代の地質構造を主にしている。そのような地質構造はほとんど全市の地質構造の輪郭だと言えるであろう。地形は湖北東南の丘陵部に属し、漢江平原の東の縁を経て、大別山南麓の丘陵地帯にまで広がる過渡性な地域である。中間は低く平らで、南北では丘陵や、丘、畦地などの地形で、北部は低い山が並んでいる。全市では、低い山、丘陵、畦地の平原、平坦な平原などの、この四つの地形の面積はそれぞれ、土地の総面積の5.8%、12.3%、42.6%と39.3%を占める。

(五)水资源:武汉市江河纵横,河港沟渠交织,湖泊库塘星布,滠水、府河、倒水、举水、金水、东荆河等从市区两侧汇入长江,形成以长江为干流的庞大水网。总水域面积达2187平方公里,占市域面积的25.8%。据测算分析,在正常年景,地下水静储量128亿立方米,地表水总量7145亿立方米,其中境内降雨径流38亿立方米,过境客水7107亿立方米。水能资源理论蕴藏量2万千瓦。全市修建水库274座,其中,大型水库3座,中型水库6座;总容量9.25亿立方米;有塘堰9.1万口,蓄水能力3.3亿立方米;有湖泊193个,其中城区内有湖泊43个。

(5)水資源:武漢市の河川と、河港溝渠は縦横に交差し、湖、ダム、池などの水資源が多く、滠水、府河、倒水、挙水、金水、東荊などの川は市街区の両側を経て長江に入り、長江を主流としての巨大な河川網になった。総括的な水域面積は2187平方キロメートルに達し、市の地域面積の25.8%を占める。水資源を分析、推計すると、通年時、地下水の静的な埋蔵量は128億立方メートル。地表にある水の総量は7145億立方メートル。その内、雨が降って地表を流れ去る雨水は38億立方メートルで、他所の地域からこの境を経る雨水は7107億立方メートルである。水資源の理論的エネルギー蓄積量は2万キロワットである。全市にダムを274箇所建造し、その内、大規模のダムが3箇所、中規模のダムが6箇所有る。総容量は9.25億立方メートルである。堰止湖は9.1万箇所で、貯水能力は3.3億立方メートルある;湖沼が193箇所有り、その内、市街区域内には43箇所の湖沼が有る。

送人玫瑰,手有余香。
离线sinjiok
只看该作者 5楼 发表于: 2005-06-25

老肖さん、ありがとうございます。

私は、勘違いをしていました。

「轮廊」を 車輪の廊下 = 交通網。

「新华夏构造体系」を「中国建国後に作られた体系」と訳してしまいました。

地質構造の説明 だったのですね。恥ずかしいです。[em06][em06][em06]

文章的に分からないところは、 畦地の平原、平坦な平原 です。

畦地の平原、平坦な平原 の差 は何なのか理解できません。

畦地の平原 = 農地   、  平坦な平原 = 何も無い平地(非農地)  なのか、

畦地の平原 = 丘の斜面に有る段々畑   、  平坦な平原 = 農地を含む平地 なのか悩んでいます。

それとも、まったく別の意味なのでしょうか? [em06]

离线老肖

只看该作者 6楼 发表于: 2005-06-25

「垄岗平原」とはいったいどんな意味でしょうか、中国の字引でいろいろ調べてみましたが、見つかりませんでした。前後文の意味を照らして、私はこう考えているのです:それは農耕地を含める高かったり、低かったり、平らでない地形です。つまり丘の地形と平坦な平原の地形との中間状態の地形のことだと思います。私はそれを「畦地の平原」と訳したのですが、正しいかどうかは心細いですね。こんな地形を日本語ではどう表したら、最適でしょうか。

ちなみに、もちろん、「平坦な平原」も農耕地を含めているのですよ。

送人玫瑰,手有余香。
离线sinjiok
只看该作者 7楼 发表于: 2005-06-26

「垄岗平原」が 


農耕地を含める高かったり、低かったり、平らでない地形 とするなら、日本語では「段々畑 だんだんばたけ」


または、「斜面の農地」でしょうか。


農耕地を含まない高かったり、低かったり、平らでない地形 とするなら、「丘陵地 きゅうりょうち」でしょうか。


いずれも 日本語のニュアンスでは「平原」を含みません。


日本語の「平原」は 斜面を含まない、水平で平らな地形 です。


中国語の「平原」は 斜面を含む広い地形 なのでしょうか?



[此贴子已经被作者于2005-6-26 0:12:00编辑过]
离线cold1977

只看该作者 8楼 发表于: 2005-06-26
すばらしいですね 感心しました。
やってみよう 
离线小Y头
只看该作者 9楼 发表于: 2005-07-08

小Y头 我实在是感到很抱歉

最近忙得头都晕了

谢谢大家热情的帮助

真的很感动 谢谢

☆·☆只要有一天,我还记得世界上有个你,我就永远不会放弃!!!☆..·☆