论坛风格切换切换到宽版
  • 1542阅读
  • 6回复

[翻译读解问题]までに と 前に的区别! [复制链接]

上一主题 下一主题
 
只看楼主 倒序阅读 使用道具 楼主  发表于: 2005-06-10

如题

离线snowman
只看该作者 沙发  发表于: 2005-06-10

个人看法,までに是表示在一个点之前的一段时间,

前に是表示在一动作,一件事情等之前干什么事,

用汉语解释不太清楚,说2个例子

このレポートは明日3時までに提出してください。(从现在开始到明天3点)

先生が来る前にテレビを消してください。

質問する前に、同じ質問のスレッドがないか調べてみましょう。

不知道能不能明白,上高中的时候语文课光睡觉了

只看该作者 板凳  发表于: 2005-06-10
snowman三:どうもありがとうございます。
离线Captor
只看该作者 地板  发表于: 2005-06-10

orz, 同意2楼.

当两者表达类似意思的时候

  までに 相对 强调了 到截止时间为止这段时间 "都可以"

前に  只是普通"在*****之前"

但这两个还有表达不同意思的,应注意.

比如, 前に 还可以表示 ago , 之前, 以前某个时候, 曾.

详细区分 各有2组意思, 楼主应写清区别范围, 否则完全两个意思, 自然没必要区分了.

[img]http://club.kantsuu.com/space/upload/2008/07/24/5500061098743.jpg[/img]
离线老肖

只看该作者 4楼 发表于: 2005-06-10

关于「までに」和「前に」的用法区别

一、如前接时间序数词、动词是瞬间动词;谓语用瞬间动词且是意志动词时,两者虽然语感上有些差异,但总体意思差不多,基本可以代用。例如:

1、このレポートは明日3時までに(○前に)提出してください。/请在明天3点钟之前提交报告。

2、先生が来る前に(○までに)テレビを消してください。/在老师来之前,请把电视关掉。

二、如前面所接时间名词为量数词时,只能用「前に」,不能用「までに」。例如:

1、二週間前に(×までに)、彼は一人で出かけたきり帰ってこなかった。/两个星期以前,他一个人出去了,就再也没有回来。

2、大学入試の三日間前に(×までに)、彼は病気で入院した。/在考大学前三天,他得病住院了。

三、后项用非意志动词时,且用叙述句时,只能用「前に」,不能用「までに」。例如:

1、雨が3時前に(×までに)止んだ。/雨在3点以前停了。

2、兄は大学を卒業する前に(×までに)胸膜炎で入院した。/哥哥在大学毕业之前,患胸膜炎住院了。

四、后项用持续动词时,只能用「前に」,不能用「までに」。例如:

1、母が帰る前に(×までに)ずっと寝ていた。/母亲回来之前,一直在睡觉。

2、先生が来る前に(×までに)みんな予習したり復習したりしていた。/老师来之前,大家都在预习、复习。

送人玫瑰,手有余香。
只看该作者 5楼 发表于: 2005-06-11
肖老师:太感谢了![em26][em26]
离线老肖

只看该作者 6楼 发表于: 2005-06-11
不客气。忘你取得好成绩。
送人玫瑰,手有余香。