论坛风格切换切换到宽版
  • 6313阅读
  • 28回复

各位做翻译的ggjj,谈谈自己的工作吧 [复制链接]

上一主题 下一主题
离线清风袭来
只看该作者 10楼 发表于: 2005-06-13
做翻译真是有各种烦事,怪不得一些做翻译的朋友都扬言下回找工作,决不做翻译了~~~
嘘…………
风来!变!
我每天踏着树梢,快乐地跑到森林的尽头,
看夕阳慢慢地滑落大海中…………
离线travelgirl
只看该作者 11楼 发表于: 2005-06-13
ここで初めて発言ので、皆さんのご協力ありがとうございます。昨日は友達のところに行きました。北京で仕事を探すのは非常に難しいと言いました。彼女は天津の仕事をやめて、北京で新しい仕事が見つかりました。やはり給料が安いけど、物価が高い、天津の方は生活しやすいと言いました。仕事を変えるのはよく考えた方がいいと言いました。友達のところで一泊しました。確かにそうです。今までの生活をやめるのは勇気が必要です。皆さんは、大体どんな仕事をやっているの?一年間一回仕事を変えますか?
离线风过处
只看该作者 12楼 发表于: 2005-08-04
支持します![em04][em04]
离线hakali
只看该作者 13楼 发表于: 2006-07-21

7楼正解!!

翻译的压力很大,心理素质不好的朋友请谨慎选择该行业.

建议以其他专业为主,翻译为辅的复合型行业.

男人无所谓正派,正派只是受到的诱惑不够!
女人无所谓忠诚,忠诚只是背叛的砝码太低!
离线zxcvbnmasd
只看该作者 14楼 发表于: 2006-08-31
僕も日系会社の通訳を担当しているけれど、会社関連した仕事を兼任しなければ、昇進のチャンスがないですよ。できるだけ会社関連した知識を勉強してください。
离线suoteyi
只看该作者 15楼 发表于: 2006-08-31

人际交往 难就得学 得适应

除非你每天想面对机器

雲の彼岸、約束の場所
离线isabelzhao
只看该作者 16楼 发表于: 2006-10-17

我做翻译已经半年了,做的是现场.到现在感觉自己的水平没有太大的提高.对自己有时候真是没有信心了.特别是在开会时,感觉自己的能力欠缺,每次开会前,我都会紧张半天.不知各位翻译是怎么度过这样的时期的!

离线ryuuran
只看该作者 17楼 发表于: 2006-10-18

我毕业之后,做了两年的翻译。后来就调到公司的出口部,做出口贸易工作。

相对来说,我还是比较喜欢出口的工作。

最开始做翻译不是最终的目的,而是通过做翻译来学到各种各样的东西,

为你将来要走的路打基础。

花より団子
离线andyfan
只看该作者 18楼 发表于: 2007-02-03

そうですよね、こっちも通訳の仕事やっています。

 毎日パソコンの前に座って、メールとか、資料とか訳しています。それにいつも日本人の駐在者と一緒に現場に行く、入社してからそろそろ一年間だよね、自分もいつも自分の未来を考えている、悩んだときもよくあります。

 この私はそのままこの一生を送るか?しょうがないよね、人生というのは我慢しなきゃ~

 いい機会があったら、家より近いところで仕事さがしたいな!

 みんながんばりましょうよ!人生っていいことばかりじゃない!

离线chinbun87
只看该作者 19楼 发表于: 2007-02-08

 我来谈谈自己的工作感受吧。我虽然是日语出身,但真正能用到日语的机会也并没有我想象的多。我并不是从事翻译或口译的工作,我是做对日贸易的。作为刚毕业的人来说,真的由不得我们选择和挑剔。我们手中的砝码太少,真的不够分量。楼主说你现在干的工作对不住你四年的寒窗苦读,你最好试着从另外一个角度来思考。既然你暂时选择了这份工作,那你就应该静下心来学点东西,别的先不说,工作后更有机会接触日本人,为何不趁这个机会多练习口语呢。或者说利用空余的时间再学点业务上的知识,也许这有点难办到。但不管怎样,充分利用时间多学点对以后跳槽有益的东西不是很好吗?如果你铁定想跳槽了,那你从现在就应该要做好充分准备了。现在的情况大多数是干一行恨一行的。每行都有它不尽人意之处。所以你现在应该要先调整好心态的。