蓝色天空
水墨江南
黑色旋风
绿之印象
紫色梦幻
春意盎然
海米旅行招聘日
Iphonee6sPlus苹
SMAP解散!木村
批改您的日文。
UID:74423
UID:73587
UID:62807
UID:132982
7楼正解!!
翻译的压力很大,心理素质不好的朋友请谨慎选择该行业.
建议以其他专业为主,翻译为辅的复合型行业.
UID:132198
UID:136143
人际交往 难就得学 得适应
除非你每天想面对机器
UID:41952
我做翻译已经半年了,做的是现场.到现在感觉自己的水平没有太大的提高.对自己有时候真是没有信心了.特别是在开会时,感觉自己的能力欠缺,每次开会前,我都会紧张半天.不知各位翻译是怎么度过这样的时期的!
UID:516
我毕业之后,做了两年的翻译。后来就调到公司的出口部,做出口贸易工作。
相对来说,我还是比较喜欢出口的工作。
最开始做翻译不是最终的目的,而是通过做翻译来学到各种各样的东西,
为你将来要走的路打基础。
UID:151912
そうですよね、こっちも通訳の仕事やっています。
毎日パソコンの前に座って、メールとか、資料とか訳しています。それにいつも日本人の駐在者と一緒に現場に行く、入社してからそろそろ一年間だよね、自分もいつも自分の未来を考えている、悩んだときもよくあります。
この私はそのままこの一生を送るか?しょうがないよね、人生というのは我慢しなきゃ~
いい機会があったら、家より近いところで仕事さがしたいな!
みんながんばりましょうよ!人生っていいことばかりじゃない!
UID:155865
我来谈谈自己的工作感受吧。我虽然是日语出身,但真正能用到日语的机会也并没有我想象的多。我并不是从事翻译或口译的工作,我是做对日贸易的。作为刚毕业的人来说,真的由不得我们选择和挑剔。我们手中的砝码太少,真的不够分量。楼主说你现在干的工作对不住你四年的寒窗苦读,你最好试着从另外一个角度来思考。既然你暂时选择了这份工作,那你就应该静下心来学点东西,别的先不说,工作后更有机会接触日本人,为何不趁这个机会多练习口语呢。或者说利用空余的时间再学点业务上的知识,也许这有点难办到。但不管怎样,充分利用时间多学点对以后跳槽有益的东西不是很好吗?如果你铁定想跳槽了,那你从现在就应该要做好充分准备了。现在的情况大多数是干一行恨一行的。每行都有它不尽人意之处。所以你现在应该要先调整好心态的。