1 你思路错了 首先不应该去追究语法或者古文, 而应该去找相关网页,这是游戏的提法。2分钟搞定。
还好我也是snk,capcom泡出来的, 否则实在是懒得去找这种网页。
2 你以为两个字是互相对比的,都是花(华确实是花的源字)
但,如果是【强调两种美的不同】,显然 華(はなやか) 的读法要有区别。 前后押韵你一读就出来。
つきにさくはな(か) 散り行くはな(ファ か)
难听得很, 还以为是拍死的蚊子呢。
实际上,一个是“虚饰,虚伪,华丽,造作,浮华” , 一个是 平实的 “花”
前者既可以作形容词修饰后者, 也可以是同等地位的名词,看过游戏介绍后1分钟内肯定能反应出来,是同等。
后者是 flower ,前者是vanity 前面的 咲く 误导了, 中文说“绽放的笑容” , 笑容不是花吧? 文艺笔触罢了。
根据游戏,还有一种解释, 前者是光华 ,后者是华丽的招式。 这个也是官方的一种说法。
1 月下显露的浮华 飞散的花。
2 月之光华 飞散的花。
最后,联系 标题 月華の剣士 可以验证是符合的。
1 就是 月下藏于浮世的剑士们(从故事情节,游戏背景,人物装束 都可以比较出)
2 月光下的剑士
THE END