论坛风格切换切换到宽版
  • 859阅读
  • 7回复

このこどばもいちどを訳してください [复制链接]

上一主题 下一主题
离线exmoriya
 
只看楼主 倒序阅读 使用道具 楼主  发表于: 2005-04-08

月に咲く華 散りゆく花


谢谢大家帮我回的贴,但是总觉得意思不大对,这次连图一起弄上了


希望大家帮帮忙

离线freecd
只看该作者 沙发  发表于: 2005-04-08

图在哪里?

[img]http://www.kantsuu.com/bbs/uploadfile/2005-4/200541722221934.gif[/img]
离线pigong
只看该作者 板凳  发表于: 2005-04-08
月圆花缺[em19][em23]
离线tonyfoxdemon
只看该作者 地板  发表于: 2005-04-08
能把这样的东西翻译得恰如其分,估计就不用在这里了,可以去北京大学日语系做教授了。
希望の数だけ失望は増える、それでも明日に胸は震える。どんなことが起こるんだろう、想像をしてみるんだよ。
离线tongyingchao
只看该作者 4楼 发表于: 2005-04-08
ハハハ その通り。
离线pigong
只看该作者 5楼 发表于: 2005-04-08
以下是引用tonyfoxdemon在2005-4-8 15:45:00的发言:
能把这样的东西翻译得恰如其分,估计就不用在这里了,可以去北京大学日语系做教授了。



[em17][em17][em23][em22]、、勝手に書いたものだから、あまり気にしないてください

离线exmoriya
只看该作者 6楼 发表于: 2005-04-11
全是灌水贴,由于图大于200K传不上来我有什么办法啊,关键是那个“华”怎么翻,其他都不难[em16][em16][em16]
离线Captor
只看该作者 7楼 发表于: 2005-04-11

1 你思路错了 首先不应该去追究语法或者古文, 而应该去找相关网页,这是游戏的提法。2分钟搞定。

还好我也是snk,capcom泡出来的, 否则实在是懒得去找这种网页。

2 你以为两个字是互相对比的,都是花(华确实是花的源字)

但,如果是【强调两种美的不同】,显然 華(はなやか) 的读法要有区别。 前后押韵你一读就出来。

つきにさくはな(か) 散り行くはな(ファ か)

难听得很, 还以为是拍死的蚊子呢。

实际上,一个是“虚饰,虚伪,华丽,造作,浮华” , 一个是 平实的 “花”

前者既可以作形容词修饰后者, 也可以是同等地位的名词,看过游戏介绍后1分钟内肯定能反应出来,是同等。

后者是 flower ,前者是vanity   前面的  咲く 误导了, 中文说“绽放的笑容” , 笑容不是花吧? 文艺笔触罢了。

根据游戏,还有一种解释, 前者是光华 ,后者是华丽的招式。 这个也是官方的一种说法。

1 月下显露的浮华 飞散的花。

2 月之光华 飞散的花。

最后,联系 标题  月華の剣士 可以验证是符合的。

1 就是 月下藏于浮世的剑士们(从故事情节,游戏背景,人物装束 都可以比较出)

2 月光下的剑士

THE END

[img]http://club.kantsuu.com/space/upload/2008/07/24/5500061098743.jpg[/img]