论坛风格切换切换到宽版
  • 632阅读
  • 5回复

这句话怎么译? [复制链接]

上一主题 下一主题
离线pigong
 
只看楼主 倒序阅读 使用道具 楼主  发表于: 2005-03-19

面试成功以后,到公司报道时总要说声谢谢吧,比如说,被贵公司采用我真的很高兴!


或者,允许我进入贵公司我真的很感谢!那怎么说才比较好呢?

[em12]
离线dezhizhu
只看该作者 沙发  发表于: 2005-03-22

私なんて貴社に取られることですが,本当に嬉しかったんです。

これから,私は必ず全力を挙げて,会社の発展と繁栄になるために,

一生懸命に仕事を致します。

离线tonyfoxdemon
只看该作者 板凳  发表于: 2005-03-22

確かどういえばいいのか経験がありませんので分かりませんが、二階のようじゃ駄目ですよ。

希望の数だけ失望は増える、それでも明日に胸は震える。どんなことが起こるんだろう、想像をしてみるんだよ。
离线hongcha
只看该作者 地板  发表于: 2005-03-26

我觉得要符合日本公司的习惯才行,比如可以简单的来个自我介绍「始めまして、新社員のxxxと申し上げます、どうぞよろしく願い致します。これから、皆様と一緒に頑張っていきたいと思います」。个人的一点愚见。

离线Espanol1
只看该作者 4楼 发表于: 2005-03-26

面接のすぐ後ですか。やっぱり正直な言葉遣いで感謝したほうがいいと思いますが、いったいどんな言葉を使って分かりません。

僕なら、「入社させていただいてどうもありがとうございました。これからどうぞよろしくお願いいたします。」と言います。

智に僷けば 角が立つ
情にさおさせば 流される
意地を通せば竑屈だ
とかくに人の世は住みにくい

-------草枕「冒頭文」
离线pigong
只看该作者 5楼 发表于: 2005-03-26
皆様、どうも、五階のかたのご訳文は一番いいと思います[em08][em08][em08]