论坛风格切换切换到宽版
  • 8896阅读
  • 64回复

一个常识性的错误 [复制链接]

上一主题 下一主题
离线颜如玉
只看该作者 40楼 发表于: 2006-12-28

まさか!!そういうこと!

<今日は日本語>っていう教科書の4ページに書いてあるんじゃないかしら!

皆さんと一緒に頑張りたいって、場合によって 意味が違うわよ!

絶対 子供を作ろうっていう意味を表すわけないでしょ??

一贫如洗,寒窗苦读,
金榜提名,洞房花烛!
只看该作者 41楼 发表于: 2007-01-02

その通りだ

男の運転手さんが二人で、車を運転して東京に行くつもりだけど

出発する前さ、社長に、Aさんと一緒に頑張りたいと思いますと言った。

子供なんて 関係ないと思ってんだよ!あれば、笑い話になるぜ。

どんなショックを受けたって
自分は男っていうことを忘れんなよ!
31448880はこの俺様のqq番号だから よく憶えるんだぜ!
离线一粟
只看该作者 42楼 发表于: 2007-01-04
!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!
离线一粟
只看该作者 43楼 发表于: 2007-01-04

不好意思,刚才是试一下能不能回贴!

不错不错的经验呢!我学到了!谢谢!

离线instemast
只看该作者 44楼 发表于: 2007-01-07

慣用語だからねえ。

慣用語としておぼえればよいね
离线涤魂
只看该作者 45楼 发表于: 2007-01-11
胡说八道11111111111
因为一定程度的语言障碍,大家一定要伸出援手尽情地给我下手的日语以最激烈的批判和纠正。来挽救我逃离日语下手的苦海。我将为你奉上我最纯真的微笑。—敬礼
离线ユエ

只看该作者 46楼 发表于: 2007-01-11

这个要看场合的

[img]http://club.kantsuu.com/attachment.aspx?attachmentid=73604[/img]

貫通日本のホームページ([url]http://www.kantsuu.com[/url])
貫通チャット室([url]http://chat.kantsuu.com[/url])
[url=http://sign.liba.com?checkid=2332610][img]http://sign.liba.com/img_marry470156_2332610.png[/img][/url]
离线zhaozhuo1214
只看该作者 47楼 发表于: 2007-01-14

谢谢楼主!!!

离线youkei8008
只看该作者 48楼 发表于: 2007-01-16
以下是引用一日一生在2006-8-26 14:31:00的发言:

突然、ごめんなさい。昨年の書き込みですけれども、今日、ご拝見いたしますと、楼主と異なる意見を書かせていただけないと無責任だと存じております。

「一緒に頑張りましょう」とは確かにいわゆる「子供を造ろう」の意味を持つ場合がありますが、夫婦のベッド話であったら、無理ではありません。しかし、お宅の場合はビジネスの商談ではないでしょうか。そういうふうに通訳されたのは絶対間違いないです。いくら男同士の冗談と言っても、どういう時、どういう場合と配慮しなければなりません。あの日本人の発想はどうなものか分からないですが、日本語の乱用か冗談かいずれも程度の低い日本人だと違いありません。

間違ったのはお宅ではありません、あの日本人です。でもこの誤解を確かめずに軽く日本語勉強者のみんなに広げたのは大間違いだと指摘させていただかなければいけません。その上、これからどこかで、ああいうふうにお使いになったら、恥ずかしいことになりそうですので、ご遠慮いただきたいと存じております。

一日一生さんはどうも日本人の気がするだけど。

千 山鸟飞绝,
万 径人踪灭。
孤 舟蓑笠翁。
独 钓寒江雪。
离线wjappleat
只看该作者 49楼 发表于: 2007-02-05
一緒に頑張りましょう 当然有这个说法,楼主显然被耍了