论坛风格切换切换到宽版
  • 2031阅读
  • 15回复

天声人語sayes版 [复制链接]

上一主题 下一主题
离线sayescn
 
只看楼主 倒序阅读 使用道具 楼主  发表于: 2004-12-03

「いなごは地の全面をおおったので、地は暗くなった。そして地のすべての青物と、雹(ひょう)の打ち残した木の実を、ことごとく食べた……」。旧約聖書の「出エジプト記」が描く災いは、いまなおアフリカの人たちを脅かしつづけている。



“蝗虫覆盖了所有的土壤,大地都变暗了。并且地上所有的绿的东西,被冰雹打剩的树上的果实,一点不剩的全被吞吃掉了……”,这旧约圣经之《埃及行记》里描写的蝗灾,现在正在继续威胁着非洲人民。



 今年の2月から3月にかけて、国連食糧農業機関(FAO)は砂漠バッタの大量発生の警告を発した。発生地とされる北アフリカに殺虫剤散布などをしたが、効果がなかった。夏にかけて北西アフリカの国々が大群に襲われた。「これは本物の戦争だ」とアフリカ12カ国が、軍隊による対バッタ戦争を宣言した。



今年2月到3月间,联合国粮农组织(FAO)发出了沙漠飞蝗将大量出现的警告。在源头北非采取了喷洒杀虫剂等措施,但是没有效果。入夏以后,西北非各国遭到了大群蝗虫袭击。“这是真正的战争”——非洲12国动用军队对飞蝗宣战。



 以下、BBCなどの報告である。8月末、「南イタリアに侵入」「アフリカ、開戦を宣言」。9月初旬、「国連、国際的な支援を訴える」。9月末、「モーリタニア、飢餓線上に」。11月に入って「キプロスに上陸」「中東も危機」「スペイン・カナリア諸島を侵略」



以下是来自BBC等媒体的报道。8月末,“蝗虫侵入南意大利”、“非洲对蝗虫宣布开战”。9月上旬,“寻求联合国和国际援助”。9月末,“毛里塔里亚,人们在饥饿线上挣扎”。进入11月,“登陆塞普路斯”、“中东也陷入危机”“侵入西班牙.加那里亚诸岛”。



 今年はオーストラリアでもバッタの大群で被害が出た。「究極の復讐(ふくしゅう)」といってバッタ料理の本も出たそうだ。バッタをたんぱく質が豊富な「空飛ぶエビ」と称して、いろいろな料理法を紹介しているという。



今年,澳大利亚也遭受到了大群飞蝗的危害。据说当地还出了本名叫《彻底复仇》的蝗虫菜谱,里面把蝗虫称作富含蛋白质的“腾空飞虾”,介绍了很多拿蝗虫做菜的方法。



 バッタは干ばつや飢饉(ききん)、内戦などで荒れた土地に卵を産みつける。その地がようやく回復し、緑を取り戻すころに大量発生し、再び荒廃に追い込む。そんな循環を指摘する説もある。政情不安の地域が多く、現地での研究が進まないのも対策がむずかしい一因だ。



蝗虫首先将卵产在因干旱、饥饿、内战等原因而荒芜下来的土壤里。等那些土壤恢复生机,重现绿色时就会出现大量蝗虫,再次使那里回到荒芜状态。有人说蝗灾的出现是反复循环所致。政局不稳定的地区很多,当地的研究开展不了也是难以采取措施的原因之一。



 アフリカから遠くカリブ海にまで渡った記録もある。自然の驚異と脅威をともに痛感させられる。



有记录显示蝗虫曾经从非洲飞到遥远的加勒比海,这使我们感受到了自然的惊奇和来自自然的威胁。







[此贴子已经被作者于2004-12-9 13:45:37编辑过]
离线鱼鱼
只看该作者 沙发  发表于: 2004-12-08

欢迎加入天声人语翻译行列,真是太高兴了,谢谢支持!

我昨天有发天声人语的原文给你,可是被退回来了,原因不明,邮箱没有问题吧?

期待你的坚持!

秋中初咽,忆离日匆匆,光阴何急?
奔波本是意中事,又哪堪难见易别。
今看残叶,两三风声,一片明月;
仗生平壮怀烈烈,黲十年长剑,心豪人杰
万里征程,区区笑马还越!
昆仑纵有千丈雪,我亦誓把昆仑截!
离线鱼鱼
只看该作者 板凳  发表于: 2004-12-08
不但很正确而且非常的流畅,我实在是挑不出有问题的地方,今后还请多多指教!
秋中初咽,忆离日匆匆,光阴何急?
奔波本是意中事,又哪堪难见易别。
今看残叶,两三风声,一片明月;
仗生平壮怀烈烈,黲十年长剑,心豪人杰
万里征程,区区笑马还越!
昆仑纵有千丈雪,我亦誓把昆仑截!
离线sayescn
只看该作者 地板  发表于: 2004-12-09

谢谢,深受鼓舞,那就继续努力啦!

离线sayescn
只看该作者 4楼 发表于: 2004-12-09

 97年、映画「ゴジラ」のプロデューサー田中友幸氏が死去したとき、米オハイオ州の新聞に「追悼文」が出た。少年時代の「ゴジラ」をめぐる思い出をつづった記事だった。


少年时代围绕怪兽的记忆,是97年电影《怪兽》的专业制作人田中幸先生去世时,美国俄亥俄州的报纸发了《追悼文》。


 60年代前半の米国の地方都市でのことらしい。「ゴジラ」がテレビ放映される日、子どもたちは近隣で一番いいテレビのある家に集まった。まだ白黒の時代だった。東京の街を破壊する怪獣のすさまじさに、子どもたちは圧倒され「おい、見ろよ」と口々に言いながら見入ったという。


60年代前半美国的一个地方城市,当时还是黑白电视的年代。怪兽在电视上放映的日子里,小孩子们聚在附近那有最好电视机的人家。孩子们被毁坏东京街市的怪兽的勇猛折服,看得聚精会神,嘴里嚷着“嘿,看那”。


 そのころ原爆や水爆を、子どもたちは単に「爆弾」と言っていた。キューバにソ連の爆弾が配備されていることは知っていた。サイレンが鳴ると、机の下や地下室に隠れるように教えられていた。子どもたちの間でゴジラは何者かを熱心に議論したが、あの怪獣は、まさにすべてを破壊しつくす「爆弾」だったのだと筆者は回顧する。


那时,无论原子弹还是氢弹,孩子们一律称“炸弹”。当时我们知道古巴装备着苏联的炸弹。警报一响,我们就躲到椅子底下或地下室里。笔者回忆,尽管孩子们之间也热烈地争论怪兽到底是什么东西,但是在孩子们的脑海里那怪兽就是毁坏一切的炸弹。


 ビキニ環礁での米国核実験で眠りをさまして来襲するゴジラだが、当初の米国版では核のことはかなりぼかされたらしい。しかし米国の子どもたちは敏感にかぎとっていた。


尽管怪兽是被美国比几尼环岛核实验吵醒、袭击人类的,但在当初的美国版里原子弹好象是被美化了的。不过美国的孩子们却敏感地感受到了。


 先日、第1作を再見した。反核メッセージの強さとともに、ゴジラ来襲時の混乱の描写が戦時中の空襲の再現であることを改めて感じた。当時の日本人にとっては、近い過去の鮮烈な経験がよみがえる。米国人には、近い未来に起こるかもしれない「惨事」だった。


前几天重新看了初版。除了很强的反核意味,也再一次感受到怪兽袭击时的混乱场面的描写就是战争期间空袭时的再现。对于当时的日本人来说,简直是在回顾刚刚过去的那鲜明强烈的经历。对于美国人来说,则可能是不久的将来可能发生的悲惨事件。

 ちょうど50年前に「誕生」したゴジラをそれだけで言い尽くすことはできない。ただ、日米関係を映す鏡としても、様々な相貌(そうぼう)を見せてきたヒーローであった。
仅这些要想说尽刚好50年前诞生的怪兽是不可能的。不过,作为反射日美关系的镜子,怪兽是以各种容貌出现的勇士。
离线sayescn
只看该作者 5楼 发表于: 2004-12-09

ソウル市内の中学校を訪ねた時のことだ。校長室で、もちを勧められた。校内模擬試験で、平均点が71点で学年トップになったクラスの父母が、お祝いに搗(つ)いて持ってきたという。十数年前で味は忘れたが、教育ママをチマパラムと呼んでいたことは覚えている。チマは韓国風のスカートで、パラムは風だ。その風力は、相当強いようだった。





想起了访问汉城市的中学时,在校长办公室被招待年糕的事情。据说是因为在学校模拟考试中平均分数达到71分,在同年级排名第一,所以该年级的家长们为了庆祝而捣好送来的。因为是10多年前的事情,年糕的味道已经忘记了,但是却一直记得在韩国教育母亲被称做契玛巴拉牟的。契玛就是韩式裙装,巴拉牟就是风的意思,契玛巴拉牟的风力是非常强大的。





 中国の官吏登用試験・科挙の伝統を受け継いだ韓国では、大学入試は国を挙げての一大行事だ。昔からの合格祈願の必需品はアメである。くっつくと、合格するとが同じ動詞だという。入試の日には、受験会場の校門に、母親たちがアメの塊をくっつけて祈る。





在继承了中国官员录用考试——科举传统的韩国,大学考试是举国第一大事。由来已久的合格许愿必备物品是粘糖。粘住了就意味着合格。考试的当天,妈妈们会把糖块粘在考场的校门上,祈求孩子考试合格。





 この、全国を覆うような祈りに衝撃を与えたのが、今回の入試不正事件だ。携帯メールでのカンニングは、どこにいても通信が可能という現代の技術を使ったところが新しいが、その動機は、昔ながらのものかも知れない。





给覆盖全国的许愿带来冲击的,是本次考试发生的作弊事件。通过手机短信作弊,虽然在手段上利用了不管身在何处都能联系的现在科技,但是作弊动机则可能是由来已久的了。



 中国の科挙の時代にも、カンニングはあったという。宮崎市定著『科挙』(中公新書)には、「四書五経」や注釈、70万字以上がびっしりと毛筆で書き込まれたカンニング用の下着の写真が載っている。


据说即使在中国的科举年代,也是存在作弊的。由宫崎市定编写的《科举》(中公新书)中,就附了作弊用内衣的照片,上面用毛笔密密麻麻地抄录了《四书五经》及注释70万多字。




 不正行為を見つけた時に答案紙に押す印もあった。無断で自席を離れるのが〈移席〉、互いに答案紙を取り換えるのが〈換巻〉、〈説話〉が話し合いである。




另外如果发现作弊要在考卷上盖印章。随意离开自己座位的盖个“移席”,相互调换考卷的盖个“换卷”,“说话”则是指相互交谈。




 今回多くの逮捕者を出している「メール・カンニング事件」の罪名は、「偽計による公務執行妨害」だという。科挙の印からの勝手な連想で、こんなハンコを想像した。「不移席不説話的瞬時大換巻」。




本次导致多人被逮捕的“短信作弊事件”,据说罪名是“因作假而妨碍公务”。参考科举时的印章,我也给它胡乱设计了一枚,就叫做“不移席不说话的瞬时大换巻”。

离线sayescn
只看该作者 6楼 发表于: 2004-12-10

佐渡が島真野の入江は秋をふかみ波の穂白く日に光りつゝ(相馬御風)。今はもう初冬だが、歌からは、ゆるやかに湾曲を描いているという真野の入り江のたたずまいがしのばれる。


(在阳光照射下)秋季的佐渡岛真野的入江,被荻草花絮的海洋装扮成白色--相马御风。现在虽然是初冬,这首诗歌却可以使人想象得出其中描写的柔和弯曲的真野入江的样子。


 ふるさとの佐渡市内(旧真野町)で、曽我ひとみさんの一家が、ようやく親子そろっての生活を始めた。これまで、曽我さんは、実に長く曲がりくねった道をたどらされてきた。想像を絶するような心身の痛苦が重なったことだろう。


曾我瞳女士一家终于在故土佐渡市内(原真野町)开始了全家团聚的生活。在此之前,曾我女士确实走过了一段绵延曲折的道路。身心遭受到的沉重痛苦应该是超乎想象的。


 言葉では表し得ないつらい思いもあるに違いないが、曽我さんの時々の言葉には、救われる思いがした。拉致され、はるかな時を経てたどりついたこの国の山河やふるさとを語る時には静かな熱を帯び、詩情が漂った。過酷な試練を乗り越えてきた人の、内に秘めた強さと優しさが感じられる。


虽然肯定有无法言表的苦涩回忆,但是曾我女士的言语,经常是传达出一种自己得救了的记忆。说到被绑架、然后经历了很长的时间终于回到了祖国和故土,曾我女士的话语中带着镇静的热情,飘逸着一股诗情。使人感受到,在经受了严酷的历练之后的人那深藏内心的坚强与和善。


 「きょうは私の人生の最終章の第一日」。真野での会見で、ジェンキンスさんは涙ぐんだ。この20年間、「心にこの島の美しさ、静けさをずっと思い浮かべていた」とも述べた。


“今天是我人生最后一章的开始”。在真野的记者招待会上,詹肯斯先生热泪满面,称自己这20年间,脑海中无时不在思念这个岛屿的美丽与静寂。


 「一(い)か 二(に)しん 三(さ)ば 四(し)いら 五(い)そぶく 六(む)くじ 七(な)まこ 八(や)つ目 九(く)じら 十(と)び」。佐渡のかぞえ歌には、海も山も豊かな土地柄が見える。「ひよどり ふ(ひ)よこ みみずく 夜たか いもり……」(『佐渡の民話』未来社)


“一墨,二鲱,三鲐,四鱪,五**,六**,七海参,八目鳗,九鲸,十文鳐”。从佐渡的数数歌谣,可以看出佐渡是一个山珍海味富饶的地方。“(卑+鸟)鸟、稚鸟、猫头鹰、夜鹰、蝾螈……"(《佐渡民间故事》未来社)


 島に抱かれた最終章が末永く穏やかなようにと祈りたいが、昨日は拉致問題でまた衝撃的なニュースが流れた。「横田めぐみさんの骨」は、別人のものだった。家族の必死な思いをもてあそんだ罪は重い。拉致問題解決への交渉の方は、序章が始まったばかりだ。
祝愿他们在岛上度过的人生最后一章是长久的,也是稳定的。昨天又有围绕绑架问题的冲突性新闻。所谓横田惠的尸骨原来是假冒的。玩把戏让亲族认为(横田惠)已经故去的做法罪业深重。围绕解决绑架问题的斡旋,才刚刚开始。



离线mutoulh
签名

只看该作者 7楼 发表于: 2004-12-10

sayescnさん、いらっしゃいませ。

でも、ちょっとお願いしたいことがありますが、

皆さんの訳文と同じ表題に発表頂けますでしょうか。

そうでしたら、同日の訳文を比べやすいですよね!

よろしくお願いいたします。

离线mutoulh
签名

只看该作者 8楼 发表于: 2004-12-10
ごめん、その表題にも、sayescnの訳文が発見しました。
离线sayescn
只看该作者 9楼 发表于: 2004-12-21

謎のクジラが北太平洋を遊泳しているそうだ。発する声からはヒゲクジラの一種だと思われるが、波長がまるで違っていてこれまで聞いたことのないタイプだという。


据说有神秘的鲸鱼在北太平洋游来游去。从声音分辨好像是须鲸的一种,可是波长好象又完全不一样,据说迄今为止从未听过。


 米海軍の潜水艦探知記録によると、もう12年間も遊泳を続けている。年齢のせいか、声は徐々に低くなっているらしい。群れではなく単独行動をしている。英科学誌ニューサイエンティストが報じた。未知の声を発しながら、孤独な老クジラが大海を泳いでいる。想像をかきたてられる光景だ。


根据美国海军的潜水艇探测纪录,它已经在这里畅游12年了。可能是因为年龄的原因,声音好像渐渐变得低沉了。英国科学杂志《新科学》则报道说,它不是群体活动而是单独行动。孤独的老鲸鱼发出未知的声音,在大海中畅游,难以想象的光景。


 オーストラリアとニュージーランドでは、11月末から大量のクジラが浜に打ち上げられた。懸命の救助作業にもかかわらず、100頭以上が死んだ。いろいろ原因が論じられている。


在澳大利亚和新西兰,从11月末开始大量的鲸被冲上海岸。虽然人们拼命进行救助,仍有100多头死亡。至于原因,众说纷纭。


 クジラは地球の磁場を頼りに移動するという説がある。何らかの理由で磁場が変化したためではないか。気候変動を原因にあげる人もいれば、餌の移動説、あるいは人工音に惑わされたとの見方もある。「病んだリーダーか幼いクジラが浜に打ち上げられ、他のクジラは助けようとした」。地元紙はそんな説も紹介していた。


有一种说法,认为鲸鱼是依赖地球的磁场而移动的。那么这种现象会不会是因为某种原因磁场发生变化导致的呢?此外也有人提出气候变化说,饵料移动说,以及人工声音影响说。当地的报纸提出了“患病头鲸或者幼鲸被冲上海岸,其他的鲸赶来帮助”的说法。


 昨年公開されたニュージーランド映画「クジラの島の少女」を思い出す。浜に打ち上げられた瀕死(ひんし)のクジラの群れを一人の少女が助ける物語だ。リーダーのクジラにまたがり群れを誘導する少女の感動的な姿は、先住民マオリ族の伝説の再現だった。


想起了去年公映的新西兰电影《鲸岛的少女》。讲述的是一位少女帮助被冲上海岸濒死的鲸群的故事。少女骑着头鲸,引领鲸群的身影让人感动,再现了原住民毛利族的传说。


 今度の「事故」でも「彼らの魂は私たちと同じです」といって、死んだクジラの頭を海に向け、丁寧に埋葬する光景が見られたそうだ。謎と伝説が尽きない生き物である。


据说当地的人们认为“它们和我们一样是具有灵魂的”,他们让这次事故中死去的鲸鱼头朝向大海,郑重地埋葬了起来。真是一种带有无限神秘和道不尽古老传说的动物。