论坛风格切换切换到宽版
  • 1362阅读
  • 7回复

11月10日,13日 15日16日的天声人语 (第一次试翻~~请多关照 补充中~~) [复制链接]

上一主题 下一主题
离线FREAK
 
只看楼主 倒序阅读 使用道具 楼主  发表于: 2004-11-13

第一次试着翻译,欠妥的地方请大家指出来^0^ 谢谢`~~


時に、公園のような広い墓地(ぼち)を通(とお)る。桜の開花(かいか)、()れ葉()の 舞(まい)、そして静かな冬枯(ふゆが)れと、季節につれて木々(きぎ)の表情(ひょうじょう)は大きく変わる。変わらないのが墓石(はかいし)だが、中(ちゅう)には、崩(くず)れたり、欠()けたりしている墓もある。墓場(はかば)は、忘れられない人と忘れられた人を抱いて、時を重ねている。

有时,会路过像公园一样的墓地。樱花的绽放,枯叶的凋零、还有寂静凄冷的严冬,随着季节的改变树木的表情也发生着很大的变化。不变的只有墓地的石头吧,只不过其中也是有一些坍塌、损坏了的。墓场就这样守候着被忘记和没有被忘记的人们,静候着时间的流逝。

忘れられるどころか、触(さわ)られたりこすられたりして光を放(はな)つ墓が、パリのペールラシェーズ墓地にあるという。墓の上に仰向(あおむ)けになった端正(たんせい)な青年のブロンズ像(ぞう)がある。ここ数年、触ると新しい恋が始まるといった「効能(こうのう)」が広まって、顔や足先がこすられている。


先不说忘记,也有被触摸摩擦到发光的墓,据说巴黎的拉雪茨公墓就是这样。墓上面有一个仰面的端端正正的青年的青铜雕像。这些年,因为流传只要碰触就会有新恋情发生的效用,雕像的脸和脚尖都被摸的发亮。 


やはり、さすられた足先が光っているのは、ローマ・バチカンにある大聖堂(せいどう)の聖(ひじり)ピエトロ像だ。人々が繰り返し触ってきた右足の先のところがすり減()っていて、聖堂の長い歴史を感じさせる。

同样被摸放脚尖发亮的,还有罗马梵蒂冈大教堂的圣彼得像。人们一次又一次的触摸都让右脚的脚尖变短了,这真的能使人感觉到教堂的历史已经很长了。

  数年前、東京のJR小岩(こいわ)駅にある元横綱(よこづな)(とち)錦(にしき)のブロンズ像の手の先が妙に光った写真が載った。できてから十余年の間に、乗客やファンや酔客(すいきゃく)にさすられ、握手されて、こすれた。このようにして形が変わる像は多いのだろう。祈りや願いが小さな光となって、そこに現(あらわ)れているかのようだ。  パリに横たわっている青年は、ナポレオン3世の帝政(ていせい)を批判(ひはん)した新聞の記者で、1870年3世のいとこに射殺(しゃさつ)された。22歳だった。その死の翌年(よくねん)、市民がパリ・コミューンを樹立(じゅりつ)する。しかし間もなく、政府軍に追いつめられた。そして、最後の拠点(きょてん)となったペールラシェーズ墓地の壁の前で次々に銃殺(じゅうさつ)された。  

许多年前,曾经刊登过在东京的JR小岩站的原横纲级相扑手枥锦青铜像的手指神奇发亮的照片。自雕像树立之后的十几年中,乘客,相扑爱好者,醉酒的人不断的抚摸,握手,摩擦着。由于这样而使形状发生变化的雕像有很多吧。祈祷、许愿变成小小的闪光,好像至今仍在那闪现一般。那个在巴黎仰卧的青年是在拿破仑3世执政时期遭批判的新闻记者,他在1870年被身为拿破仑3世的堂兄枪决。在他死后的第二年巴黎市民在拉雪兹公墓树了他的雕像。但是不久,这些人就被政府军追杀,而拉雪兹公墓前的墙壁就成为他们被一个个枪杀前的最后的据点。
  


墓地そのものが、歴史を刻(きざ)む墓碑になっている。


墓地本身就是镌刻历史的墓碑。(改了~……^0^)


……………………………………………………………………


我居然也可以翻东西了~~~开心啊~~


诸位大人请多多指教~


一定一定帮我改啊~~最好告诉我为什么……鞠躬ing~


[此贴子已经被作者于2004-11-16 12:09:08编辑过]
离线ebitama
只看该作者 沙发  发表于: 2004-11-13

墓地そのものが、歴史を刻(きざ)む墓碑になっている。

原译: 所谓墓地就是镌刻历史的墓碑。
そのもの是那个东西本身的意思,所以这句应译成“墓地本身就是铭刻了历史的墓碑。”

离线FREAK
只看该作者 板凳  发表于: 2004-11-13

谢谢楼上,~~

离线FREAK
只看该作者 地板  发表于: 2004-11-16

11月13日

「天然 (てんねん)ダム」の「天然」には美しく貴重(きちょう)といった意味合いがあって、悲惨(ひさん)な災害(さいがい)現場の表現としてふさわしくない。そんな意見もあり、新潟(にいがた)県中越(なかごえ)地震の被災地の形容としてはひかえたい、と国土交通省が言っている。  

“天然水坝“的“天然“中包含着的美丽、珍贵的意味,和凄惨的受灾现场联系不起来。这是试图形容新潟县中越地区地震受灾地的国土交通省所说的话。

地元の人から見れば、おぞましい光景(こうけい)で、「天然」という言葉がうわついて聞こえるのはもっともだろう。かわりの「河道閉塞(かどうへいそく)」という言葉にはなじみが薄(うす)く、現場をありありと伝えない弱さもある。被災者たちの思いを尊重(そんちょう)しつつ何か適当(てきとう)な言葉はないか、と思案(しあん)する。

在当地人眼里,那样残酷的景象,用‘天然‘这样的词来形容的话好像有点过分。而“河道堵塞”这个词感情色彩薄弱,很难转达现场这样那样的状况。那么,有没有合适的词可以对受灾者的想法表示出尊重呢?

東京の都立高校では3年後から「奉仕(ほうし)体験活動」が必修(ひっしゅう)科目になる。「奉仕」は、奉(まつ)り、仕(つか)える。古来(こらい)、上下(じょうげ)関係を前提(ぜんてい)に主君(しゅくん)や師に尽()くすことを意味してきた。美しい言葉と思う人もいるかもしれないが、おしつけがましいと感じる人もいるだろう。歴史の澱(おり)を感じさせない言葉がないものか。

在东京的都立高中三年后就会有一个“服务体验活动”成为必修课目。这种“服务”有奉献侍奉的意味。自古以来就有以上下关系为前提,向主君、师傅效力的意思。虽然也有人会认为这是很不错的词,但是也会有人感到这是在无视别人想法吧,这就是那种让人感觉到是历史残渣的词吗?

 米軍再編(さいへん)をめぐり「極東(きょくとう)条項(じょうこう)」が再浮上(ふじょう)してきた。「極東」の範囲は日米安保(あんぽ)条約の根幹(こんかん)にかかわる議論(ぎろん)だが、議論(ぎろん)とは別に「極東」という言葉に違和感(いわかん)を抱く人もいるだろう。西洋から眺めた方角(ほうがく)でしかないのに、と。歴史のひずみを引きずる言葉だ。

与美军再编相关的《远东条项》再次浮出水面。虽然有‘远东‘的范围是与日美安保条约的基础相关的议论,但抛开议论,有人会认为‘远东‘这个词很有距离感吧。虽然并没有从西方的视角来看,这仍然是误导历史的说法。
 

非戦闘(せんとう)地域の定義(ていぎ)について首相が「自衛隊(じえいたい)が活動している地域は非戦闘地域だ」と答え、あとで「良い答弁(とうべん)だった」と自賛(じさん)した。詭弁(きべん)と強弁(きょうべん)である。言葉をもてあそぶ詭弁学派(がくは)を「魂(たましい)の糧食」を切り売りしていると批判したソクラテスを引きたくなる。自賛も彼らの特徴(とくちょう)で、その危険さも語った。  人を導(みちび)く言葉もあれば、迷わせ、惑(まど)わす言葉もある。

首相关于非战斗地域的定义,是“自卫队正在活动的区域就是非战斗地域“ 然后由自称是“很好的回答”。诡辩、强辩而已。想引用一下苏格拉底的批判:玩文字游戏的诡辩学派是在出卖‘精神食粮'。虽然自我称赞是他的特称,但这的确是很危险的话。这世上引导人的,迷惑人的词都存在啊。

初稿,修改ing~~~意会的太多,不知道出入有多大……——/// 请大家帮我改改~谢谢!!^0^

补充:§極東条項【きょくとう・じょうこう】
(Far East clause)

米軍の駐留目的を極東の平和維持に限定する条項

日米安全保障条約によると、極東における国際の平和
および安全の維持のため、アメリカの軍隊は日本にお
いて施設および区域を使用できると定めている。極東
における国際の平和および安全は、日本にとって都合
がいい。

政府は1960年、「極東」の範囲について、「フィリピ
ン以北、日本とその周辺海域、韓国、台湾」とする統
一見解を出した。また、それと同時に、必ずしも前記
区域に限定されないとあいまいさを残すことも忘れな
かった。

在日アメリカ軍の再編協議が進む中、アメリカ側は、
ワシントン州にある陸軍第1軍団の司令部機能を神奈
川県のキャンプ座間に移転する構想を示した。中東や
インド洋まで管轄する司令部が移転すれば、極東条項
に抵触するのではないかという意見が出ている。

离线FREAK
只看该作者 4楼 发表于: 2004-11-16

■《天声(てんせい)人語(じんご)》11月15日(にち)付(づけ)




 「雪が来る。もうそこまできている。あと十日もすれば北海から冬の雲がおし渡ってきて、この越後(えちご長岡(ながおか)の野も山も雪でうずめてしまうにちがいない」。長岡藩を舞台にした小説「峠(とうげ)」は、城下(しろした)の冬支度の描写(びょうしゃ)から始まる(『司馬(しば)(りょう)太郎(たろう)全集(ぜんしゅう)』文芸春秋(ぶんげいしゅんじゅう)


“下雪了。雪已经下到这里来了。在这之后的十天里冬天的云将横渡北海,笼罩越后长冈的山野吧。”在以长冈藩为舞台的小说「峠(とうげ)」里就是从描写城里准备过冬的情形开始的。(《司马辽太郎全集》文艺春秋)



その雪の季節が、新潟県中越地震の被災地に迫(せま)っている。復旧(ふっきゅう)の加速を願うが、最大震度7という猛烈な揺れの割には住宅(じゅうたく)被害が少なかったとの見方があるようだ。壊れた家々(いえいえ)の姿は実に痛(いた)ましいが、全半壊(はんかい)した住宅は、これまでの震度6強の直下(ちょっか)型(がた)地震より少なかった。


下雪的季节,也逼近了新潟県中越的灾区。虽然希望能加快速度复原,在最高震级达7级的天崩地裂之下,似乎有将住宅的受灾程度降低的方法。虽然被破坏的一户户的现状凄惨到令人痛心,但住宅的全毁和半毁程度与迄今为止遭受的6级纵波地震带来得损害相比还算是好的





それは豪雪(ごうせつ)への備(そな)えがあったからとの推測(すいそく)がある。雪の重みに耐()えるよう柱(はしら)を太くしたり、屋根を軽いトタンにしたりした住宅が耐えたのではないかという。雪との長い付き合いから生まれた知恵(ちえ)や伝統(でんとう)が、被害を減らしたのだろうか


这是为了迎接大雪而作的推测。一面为了能受得住雪的重压而加粗柱子,一面又为了减轻重量用白铁皮作屋檐,这样的住宅能承受得了吗?这虽然是和雪长期相处而得到的智慧和传统,但真的能减弱灾情吗?



 「峠」の主人公(しゅじんこう)は幕末(ばくまつ)の家老(かろう)、河井(かわい)継之助(つぐのすけ)である。戊辰戦争(ぼしんせんそう)に際(さい)し、何とか戦いを避けようと尽力したという。藩主の嘆願(たんがん)書を携(たずさ)え、官軍(かんぐん)(ぐん)監と談判(だんぱん)したが断(ことわ)られ決裂(けつれつ)する。


《峠》的主人公是幕末的家老,河井继之助 。戊辰之战之际,据说曾经为了避免战争而奔走过。他携带着藩主的请愿书同官军的军监进行谈判,但谈判破裂了。


 その談判が行われた小千谷(おじや)市の慈眼寺(じがんじ)の被害が、地域版に載った。市指定文化財(ぶんかざい)の「会見(かいけん)(の)(かん)」は、壁が崩れ落ち床(ゆか)が抜()けた。「『峠』に感銘(かんめい)された方々(かたがた)に、もう一度訪れていただけるように、力を尽くしたい」と副住職(じゅうしょく)は言う。


  进行这次谈判的小千谷市的慈眼寺的受灾情况就刊登在地方版上。市政府指定的受保护文化财产的“会见之室”里,倒塌的墙壁砸坏了地板。“为了被《峠》感动了的诸位能再次拜访,我们会尽力的”副主持这样说。



地震は、人々の暮らしを大きく揺さぶり、断ち切っただけではなく、人から人へ伝えられてきた大事な記録や記憶をも揺さぶった。厳しい季節を目前に、人々の心の支えになるものが断たれず、つながってゆくようにと切に思う。


地震大大动摇了人们的生活方式,并不只是切断,也动摇了人们世代相传的记录和记忆。严酷的季节就在眼前,衷心希望那些支持人们心灵的东西不会消失,联系还能继续下去。



差得够可以了~~~帮我改啊~~诸位大人!


嘿嘿嘿~~~第三篇了 ^0^


[此贴子已经被作者于2004-11-16 9:47:18编辑过]
离线鱼鱼
只看该作者 5楼 发表于: 2004-11-16
我觉得最后一段还有待斟酌,今后的话可否和大家的贴子发表在一起, 这样更方便对比一些。
秋中初咽,忆离日匆匆,光阴何急?
奔波本是意中事,又哪堪难见易别。
今看残叶,两三风声,一片明月;
仗生平壮怀烈烈,黲十年长剑,心豪人杰
万里征程,区区笑马还越!
昆仑纵有千丈雪,我亦誓把昆仑截!
离线FREAK
只看该作者 6楼 发表于: 2004-11-16

11月16日

その日、ワールドカップバレーボール大会女子最終日をテレビ観戦(かんせん)した人も多かったのではないか。日本が韓国に勝って優勝(ゆうしょう)し、やはり日本は強かった、と弾(はず)む会話をした家族もいるだろう
  今天,观看女子网球世界杯的人一定很多吧。起劲地说着日本胜了韩国,果然是日本强啊这样的话的家庭也有吧。

 1977年11月15日のことである。国会(こっかい)では、建設省(けんせつしょう)出先(でさき)機関(きかん)の会計検査院(かいけいけんさいん)への宴会(えんかい)ぜめが追及(ついきゅう)されていた。円(えん)は1ドル245円(えん)の最高(さいこう)値()を記録(きろく)した。好天(こうてん)つづきで野菜(やさい)が暴落(ぼうらく)、農家(のうか)は嘆(なげ)きの声(こえ)をあげていた。音楽(おんがく)ファンには、ベルリンフィルを率(ひき)いてのカラヤン来日(らいにち)が関心(かんしん)の的(てき)だったかもしれない。街(まち)には「津軽海峡(つがるかいきょう)・冬(ふゆ)景色(けしき)」が流(なが)れていた。
  那是1977年11月15日的事情。国会向建设省诸外机关会计审查院的宴会问题进行追究。美元和日元的兑换比率达到了1比245的历史最高值。持续的好天气蔬菜却一直跌价,农户怨声载道。喜欢音乐的人们是不是在关心卡拉扬率领的柏林爱乐乐团来日本的事呢?街面上流传着”津軽海峡,冬天的景色“的广告(??)

 その日()午前(ごぜん)8時()すぎ、「コートを着()ていったら」と声(こえ)をかけた母(はは)の横田(よこた)早紀(さき)江(こう)さんに、少(すこ)し迷(まよ)いながらも中学(ちゅうがく)1年(ねん)のめぐみさんは「もういいわ、今日(きょう)は……。行()ってきまーす」と出()ていった。新潟(にいがた)市()の最低(さいてい)気温(きおん)は7・6度()だった。
  那天,刚过早上八点。还有些迷糊的初中一年级学生阿惠对说着”穿上大衣啊“的妈妈横田早纪一边嘟囔着”这样就可以了,今天啊……我走了“一边走出了家门。那天新潟是的最低气温是7.6度。

 いつものような朝(あさ)だった。なだらかに時(とき)は流(なが)れ、そのまま忘(わす)れ去()られてしまうかもしれない一(いち)日(にち)だった。しかし、めぐみさんは帰(かえ)ってこなかった。忘(わす)れようにも忘(わす)れられない一(いち)日(にち)になってしまった。それどころか横田(よこた)さん一家(いっか)にとっては、以来(いらい)、時間(じかん)が止()まった。そんな心境(しんきょう)だろう。  27年(ねん)後()の15日(にち)、北朝鮮(きたちょうせん)との実務(じつむ)者(しゃ)協議(きょうぎ)を終()えた日本(にっぽん)政府(せいふ)代表(だいひょう)団(だん)が拉致(らっち)被害(ひがい)者(しゃ)に関(かん)する資料(しりょう)を携(たずさ)えて帰国(きこく)した。めぐみさんの遺骨(いこつ)とされるものも含(ふく)まれる。間違(まちが)いであることを念(ねん)じつつ、それにしても何(なん)と酷薄(こくはく)な一(いち)日(にち)か、との思(おも)いが強(つよ)い。  拉致(らっち)以来(いらい)の凍結(とうけつ)した歳月(さいげつ)を取()り戻(もど)すことはできない。しかしなお取()り戻(もど)すことのできる人(ひと)やものは取()り戻(もど)さねば。
  和平常一样的早上。时间缓缓的流逝,这也是一个就这样会被忘记的一天吧。但是。阿惠没有回来。这一天成为了一个向往而没有被忘记的一天。从那一刻起,对横田一家来说,时间停止了。那么样的心情呢?27年后的15号,终止了和北朝鲜的劳动者合同(??)的日本政府代表团,把被绑架者的相关材料带回了日本。里面就包括着阿惠的遗骨。一边想会不会弄错,一边想多么残酷的一天,这样的想法越来越强烈。绑架事件之后冻结的岁月不能重新来过,但是只要可以重来的人和事就让它重来吧。


离线FREAK
只看该作者 7楼 发表于: 2004-11-16

我觉得最后一段还有待斟酌,今后的话可否和大家的贴子发表在一起, 这样更方便对比一些。??

明白了,对不起 ——///

刚刚看到,所以16号的已经发了……马上改^0^

最后一段?详细一些……