论坛风格切换切换到宽版
  • 2006阅读
  • 0回复

[翻译读解问题]对が.....译法的想法 [复制链接]

上一主题 下一主题
离线hanliang
 

只看楼主 倒序阅读 使用道具 楼主  发表于: 2011-08-15
谢谢你的回答.    我觉得这个”が”是表示主语的,后面可以是"......があります。”或".......が輝きます”、”が輝いていた”,所以,可译成:"有一枚钻戒",   "钻戒光芒四射 ", "钻戒闪闪发光",  原句"が”后面省略,就不能译本"有",因为日本人不会先说"有",因此,"が’后面是不确定的.  所以我译成:走近一看一枚钻戒在那儿......,      不知我的想法对不对.如果按您的中译再反译,就是:見るとそこには金剛石を鏤めた金の指環があります。。。。。。、,是否我在钻牛角尖?hanliang