论坛风格切换切换到宽版
  • 1736阅读
  • 2回复

[翻译读解问题]『紹介いただく』 [复制链接]

上一主题 下一主题
离线君影草
 

只看楼主 倒序阅读 使用道具 楼主  发表于: 2010-02-04
例:もちろん、ご親戚を紹介いただいたお礼を言うためです。

質問:『お/ご、、、いただく』をよく見かけますが、『漢字+いただく』は、珍しいですね。こう使っても正しいですか。

よろしくお願いいたします。
离线totti250
大腸面包君

只看该作者 沙发  发表于: 2010-02-04
按照语法来说,不正确,不过口语中的话,那也不是不可以
人の一生は、重荷を負うて遠き道を行くが如し、急ぐべからず。不自由を常と思えば不足なし、心に望み起らば困窮したるときを思い出すべし。堪忍は無事長久の基、怒りは敵と思え、勝つことばかり知りて、負けることを知らざれば、害その身に至る。己を責めて人を責めるな、及ばざるは過ぎたるより勝れり。
离线老肖

只看该作者 板凳  发表于: 2010-02-06
もちろん、ご親戚を紹介いただいたお礼を言うためです.
这个句子有语病。
如果句子改为「ご紹介いただいた」,就没有问题了。
日语中有一种谦语句型:
お+动词连用形+いただく
ご+サ变动词词干+いただく
意思是“我请您给我干某事”。与「~ていただく」意思相同。
例如:
ご紹介いただく
ご利用いただく
お使いいただく
お書きいただく
以上的「お/ご」属于句型的组成部分,如果去掉,即是错句。
送人玫瑰,手有余香。