我在新编日汉翻译教程上看到.ように放后翻译会更通顺简便
例:しばらく行くと、酒匂先生は大きな声で中断していた浪花節を、何事もなかったように語りだした。
意思是.走了会儿,酒匂先生又接着大声高唱起被打断的浪花曲来,就像刚才什么也没发生过.
この番組を見終わって、感じたことは、現在の日本が思ったよりも外国に知られていないこと、従って、外国の人たちは自分たちの生活の中で、日本の姿を推測しているにすぎないこと、また、すべてのことについて、日本人が望むようには外国人にはうつっていないということである。
我的翻译是..对于日本的事都没有反映在外国人眼中,这是日本人所期待的..
正确是..一切并没有如日本所希望那样反映到外国人眼力..
我知道自己的翻译逻辑不同,,但是想不明白.为什么第.2句不可以放在后面.放在后面使整个句子变了另一个意思..
是不是与后面的动词有关?还是..ように在两句中.所代表的成分不同~?