论坛风格切换切换到宽版
  • 1821阅读
  • 8回复

[その他]请问此句ように放后为什么翻译不通 [复制链接]

上一主题 下一主题
 
只看楼主 倒序阅读 使用道具 楼主  发表于: 2010-01-05
我在新编日汉翻译教程上看到.ように放后翻译会更通顺简便
例:しばらく行くと、酒匂先生は大きな声で中断していた浪花節を、何事もなかったように語りだした。
意思是.走了会儿,酒匂先生又接着大声高唱起被打断的浪花曲来,就像刚才什么也没发生过.
この番組を見終わって、感じたことは、現在の日本が思ったよりも外国に知られていないこと、従って、外国の人たちは自分たちの生活の中で、日本の姿を推測しているにすぎないこと、また、すべてのことについて、日本人が望むようには外国人にはうつっていないということである。
我的翻译是..对于日本的事都没有反映在外国人眼中,这是日本人所期待的..
正确是..一切并没有如日本所希望那样反映到外国人眼力..

我知道自己的翻译逻辑不同,,但是想不明白.为什么第.2句不可以放在后面.放在后面使整个句子变了另一个意思..

是不是与后面的动词有关?还是..ように在两句中.所代表的成分不同~?
离线freyja

只看该作者 沙发  发表于: 2010-01-05
日本人が望むように 如日本人期望的那样
有什么问题吗
さらば~~
只看该作者 板凳  发表于: 2010-01-06
回复 2# freyja 的帖子
我知道那是..正如日本人所期望..的意思...
我不懂的地方是..
第一句: 何事もなかった ように 語りだした...ように 要放在后面翻译.

第二句. 日本人が望む ようには 外国人にはうつっていないということである。
若把.ように放在后面翻译.我则翻译成
对于日本的事都没有反映在外国人眼中,这是日本人所期待的

而正确答案与我翻译的相反:一切并没有如日本所希望那样反映到外国人眼里
...我不懂的是.什么这句不把.ように放在后面..
两句句式有什么不同才会这样...
只看该作者 地板  发表于: 2010-01-06
不好意思``那个应该是.外国人の目にはうつっていないということである..
只看该作者 4楼 发表于: 2010-01-06
ように在第二句.的用法.是.举例..还是..希望
离线freyja

只看该作者 5楼 发表于: 2010-01-06
何事もなかったように語りだした
“何事もなかったように” 修饰“語る”
日本人が望むようには外国人の目にはうつっていない
“日本人が望むように” 修饰“うつる”而不是修饰“うつっていない”
さらば~~
只看该作者 6楼 发表于: 2010-01-07
回复 6# freyja 的帖子
修饰“うつる”而不是修饰“うつっていない.
是不是与翻译ように的位置有不同有关系?
如果是..肯定型就可以放后...如果是否定就要放在前面?

所以不能翻译为. 对于日本的事都没有反映在外国人眼中,这是日本人所期待的
而正确翻译是.一切并没有如日本所希望那样反映到外国人眼里
离线freyja

只看该作者 7楼 发表于: 2010-01-07
ない.修饰动词,亦是将整个句子从肯定转为否定
这个是句子结构的问题
与ように无关
さらば~~
只看该作者 8楼 发表于: 2010-01-07
有点明白
但其实我想问的是.说简单点..
为什么第二句的ように不能放在后面翻译...而第一句可以